手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

爱尔兰是如何跌跌撞撞进入现代世界的?(中)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
OiYk6!l6!ua68-m8gmW)VNQ.k1O472)PLw

In 1966, the 50th anniversary of the Easter Rebellion against British rule, Ireland was still an intensely Catholic country. [qh]

bS^a3Z0wThrq7O&=p

1966年,正是反抗英国统治的复活节起义50周年之际,爱尔兰仍是一个虔诚的天主教国家hnD]T=*B5#IN[E;Y。[qh]

LpUM-XS|NoH.2S

Schools made liberal use of corporal punishment—a leather strap to the palms in O’Toole’s school, a bamboo cane to the palms in mine—and the teaching of Irish was compulsory. [qh]

*#VM+9mbzMh4zct)Y

学校对体罚管得很松——奥图尔的学校用皮带绑在手掌上,我的学校则用竹条绑在手掌上——而且爱尔兰语的教学是强制性的4J6XQPvCtX*f&。 [qh]

KrNn.J]o8[pZJdIk~

Most homes in rural areas had no plumbing. [qh]

s3M!O%%4|d+V*E3

农村地区的大多数家庭都没有管道x0|o#]ck|=#K&oI。[qh]

@3.Tq7JQ&9%vsK

Horse-drawn wagons delivered milk even in central Dublin. [qh]

VMAChkmlhAf_nT-YB;X

即使在都柏林市中心,也在用马车运送牛奶RM0Wp~rVjUy7[kJn。[qh]

o%U-R@Z3bp)

The smell of turf and coal was baked into a city that served as a placeholder for postwar Berlin in The Spy Who Came In From the Cold. [qh]

_pp0KLv!3KTqjO5UL@%

燃烧泥炭和煤炭的味道渗透了这座城市,在《柏林谍影》(The Spy Who Came From The Cold)中,这座城市充当了战后柏林的角色FMdxYyuUi=GGD7。 [qh]

ME%knJmz)cm!CL]3cm#

The official version of Irish history was a dour, gray, pietistic nationalism. [qh]

&DF68J~TsLJ=

爱尔兰历史的官方版本是阴沉的、灰色的、虔诚的民族主义6f[v=h7e_Fl。 [qh]

uft+C@#O5K

When the remains of Roger Casement, executed for his part in preparations for the Easter Rebellion, were returned to Ireland by Britain in a goodwill gesture, the occasion was marked by grim festivity. [qh]

QB0@X_,KvE

罗杰·凯斯门特因参与筹备复活节起义而被处决,当他的遗体被英国以善意的姿态运回爱尔兰时,这一时刻充满了阴郁的节日气氛~^7aqSoYxX08=5NCHU。 [qh]

D5wdw;Wr48Gw2,f%

As a Boy Scout, I marched in the cortege behind Casement’s flag-draped casket on a day that spat sleet and snow.[qh]

kuT[&@TKVRa8b~Kg

那天,雨雪霏霏N[H,^Y61RKmzq8GBy。我作为一名童子军,在凯斯门特覆盖着国旗的棺材后面的护卫队里行进~dLDmTzrm_)。[qh]

YMaB+dIAKJy

Yet in this same Ireland, at this same moment, industrial estates were springing up rapidly around Shannon Airport and its famous duty-free shops.[qh]

t21YV[LEKbfhmmt3*J

然而在同一个爱尔兰,在同一时刻,工业区在香农机场及其著名的免税店周围迅速涌现JC*7BT^GTC7|_w4y(CMO。[qh]

Lcp36CKF3a-@

Ireland launched its first television channel in 1961—a year after TV came to Albania—and although Ireland itself had only Telifís éireann, one could also get the BBC, and therefore access to the rest of planet Earth. [qh]

|@iRT#bj=rBhN^j

爱尔兰在1961年开通了第一个电视频道,比阿尔巴尼亚晚了一年e8_*Hjaz98.L-63N。尽管爱尔兰本身只有Telifís éireann电视电台,但人们也能收看BBC,因此可以接触到地球上的其他地方InsPkl3oT[~mEwAMpn0。 [qh]

vz3HY6MhQ9k~43

Irish theater was effectively still subject to censorship, but the new plays of Brian Friel hinted at a flowering to come. [qh]

.^DREn#XiaeA

爱尔兰戏剧实际上仍然受到审查制度的制约,但布莱恩·弗里尔的新剧暗示着即将到来的繁荣yJRFIjANl5E%s*AM。 [qh]

.Ufu0i_(nF6+NpURs=

Though Church teaching and the law forbade contraception, sympathetic doctors finessed the ban by prescribing the pill for menstrual irregularity, leading to what one prominent obstetrician described as “the highest incidence of irregular cycles in women in the history of the human race.”[qh]

dyoSW8v=hKv|K6c-f

虽然教会教义和法律禁止避孕,但富有同情心的医生巧妙地利用了这一禁令,为月经不规律的女性开了避孕药,这导致一位著名的产科医生将其描述为“人类历史上女性月经不调的最高发病率”C[!tR4*5EAt。 [qh]

*4Ss0M=znN!ij=

My own vivid, limited sense of that time and place—of a country watching itself change—is lodged in my memory like a single piece of a puzzle.[qh]

HNtP.o*JT#0Z=5-q]

我自己对那个时间和地点的生动而有限的感觉——一个国家看着自己发生变化的感觉——就像拼图的一块碎片一样,留在了我的记忆中J_g9JWR#cl6hZ)JNqc。 [qh]

.j8LfG(@o73jXK*7g&u4

O’Toole provides a place for that piece to go: the missing context in all directions.[qh]

5*F#@KY0BX9V%U

奥图尔为这部分--在各个方向上缺失的背景--提供了一个地方@4DcUH.Y3A9%.119J。 [qh]

rJUPPX(toVAEI^H+[uz

Books about modern Ireland abound—the Irish love their words; isn’t that what people say? [qh]

d.ynBcwd|75nPZ+lC

关于现代爱尔兰的书籍比比皆是——爱尔兰人喜欢言词; 人们不都这么说吗? [qh]

P!E7l3]#|@evCsv]P&

They include magisterial scholarship (the works of R. F. Foster), searing fiction (Edna O’Brien’s The Country Girls, John McGahern’s The Dark), and episodic recollections with a sharpened edge (John Banville’s recent Time Pieces). [qh]

2.195oX%h.

这些书籍包括权威的学术著作(福斯特的作品),犀利的小说(埃德娜·奥布莱恩的《乡村女孩》,约翰·麦加亨的《黑暗》),以及尖锐的情节回忆作品(约翰·班维尔最近的《时间片段》)~t)2y7~oQuO@6x&JJ。[qh]

8Jm0.u+.u-9-Q(n.O4DVpFM9Bum*ZxKl1SXv=KiK
重点单词   查看全部解释    
rebellion [ri'beljən]

想一想再看

n. 谋反,叛乱,反抗

联想记忆
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆
puzzle ['pʌzl]

想一想再看

n. 谜,难题,迷惑
vt. 使困惑,使为难<

 
sympathetic [.simpə'θetik]

想一想再看

adj. 同情的,共鸣的
n. 交感神经

联想记忆
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主义的
n. 自

联想记忆
episodic [,epi'sɔdik,-kəl]

想一想再看

adj. 插话式的

 
spy [spai]

想一想再看

n. 间谍,侦探,侦察
vt. 侦探,看到,找

 
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。