The explosion is emblematic of a Russian military in disarray.
这次爆炸是俄罗斯军队陷入混乱的象征。
Russian forces were unable to protect the bridge, despite its centrality to the Russian war effort, its personal importance to Mr. Putin and its potent symbolism as the literal connection between Russia and Crimea.
俄罗斯军队无法保护这座大桥,尽管它对俄罗斯的战争行动至关重要,对普京个人也很重要,而且作为俄罗斯和克里米亚之间名副其实的纽带,它也具有强大的象征意义。
Any serious impediment to traffic on the bridge could have a profound effect on Russia’s ability to wage war in southern Ukraine, where Ukrainian forces have been fighting an increasingly effective counteroffensive.
大桥上交通的任何严重障碍都可能对俄罗斯在乌克兰南部发动战争的能力产生深远影响,而乌克兰军队一直在那里进行日益有效的反攻。
The bridge is the primary military supply route linking Russia with the Crimean Peninsula.
这座大桥是连接俄罗斯和克里米亚半岛的主要军事补给线。
Without it, analysts said, the Russian military will be severely limited in its ability to bring fuel, equipment and ammunition to Russian units fighting in the Kherson and Zaporizhzhia regions, two of the four Ukrainian provinces that Mr. Putin announced Russia had annexed on Sept. 30.
分析人士说,没有它,俄罗斯军队向在赫尔松和扎波罗热地区作战的俄罗斯部队提供燃料、装备和弹药的能力将受到严重限制。普京于9月30日宣布,俄罗斯占领了乌克兰的四个省,其中两个省就是这两个地区。
Russia’s National Anti-Terrorism Committee said in a statement that a truck had exploded on the automobile side of the bridge, igniting seven fuel cisterns being pulled by a train on a parallel crossing headed in the direction of Crimea.
俄罗斯国家反恐委员会在一份声明中说,一辆卡车在大桥的公路桥爆炸,点燃了与公路桥并行的铁路桥上一列开往克里米亚方向的火车上的七个油罐。
The explosion caused two sections of the bridge to partly collapse.
爆炸导致大桥的两段部分坍塌。
While there was no official claim of responsibility, Russian and Ukrainian officials indicated that the explosion was no accident, and top Ukrainian officials, who in the past have said the bridge would be a legitimate target for a Ukrainian strike, made no secret of their satisfaction.
虽然没有官方宣称对此负责,但俄罗斯和乌克兰官员表示爆炸不是意外,乌克兰高层官员也毫不掩饰自己的满意,他们过去曾表示,这座大桥将成为乌克兰打击的合法目标。
“Crimea, the bridge, the beginning,” Mykhailo Podolyak, an adviser to Ukraine’s president, wrote in a Twitter post on Saturday.
周六,乌克兰总统的顾问米哈伊洛·波多利亚克在推特上写道:“克里米亚,大桥,一切的开始。”
“Everything illegal, must be destroyed. Everything stolen returned to Ukraine. All Russian occupiers expelled.
“任何非法的东西,都必须销毁。任何被盗的东西,都归还给乌克兰。所有俄罗斯占领者,都被驱逐。”
The president, Volodymyr Zelensky, seemed to allude to the attack when he noted in his nightly address that Saturday “was a good and mostly sunny day” in Ukrainian territory.
弗拉基米尔·泽连斯基总统在晚间讲话中似乎暗示了这次袭击,他指出,在乌克兰领土上,周六“大多是一个阳光明媚的好日子”。
“Unfortunately, it was cloudy in Crimea,” he said.
“不幸的是,克里米亚阴云密布。”他说。
Ukraine’s domestic intelligence agency, the Security Service of Ukraine, known by its Ukrainian acronym S.B.U., issued a statement rephrasing a stanza of a poem by Ukraine’s national poet, Taras Shevchenko.
乌克兰国内情报机构乌克兰安全局,因其乌克兰语首字母缩写而被称为SBU,该局发表了一份声明,对乌克兰民族诗人塔拉斯·舍甫琴科的一段诗进行了改写。
“Dawn, the bridge is burning beautifully,” the agency posted on Twitter. “A nightingale in Crimea meets the S.B.U.”
该局在推特上发帖称:“黎明,大桥在灿烂地燃烧。克里米亚的一只夜莺遇见了SBU。”