手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

白人变黑人会发生什么(4)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
^zg-bARgk]C++eo[j1]YgaJ*K5,hYR4^

Oona’s mother, who vomits when she catches the interracial couple in flagrante, is also averse to the barbarian transformation, which she predicts: “People are changing,” she warns her daughter early on. [qh]

r+~4Yupu1f*Ds)=t~TK]

乌娜的母亲在发现这对跨种族情侣的公然行为时感到恶心,也很反感这种野蛮的转变,她预测道:“人正在变,”她一开始就警告她的女儿n[d5rBHCmX4^XR549~m5。[qh]

yCnwT34X*25~

“All over. Our people.”[qh]

9Fby[cNYP|NKptj)kC

“要完了fwx-f8SyJMVzZ~!hoj。我们的人2nqZ=v#4b69_kFp。”[qh]

W~Uw@X0QYdwGm

Hooked up to an IV of online fearmongering and cable news, she has become a “fantasist”; her belief “that life was fair and would turn out for the best and good people like them got what they deserved” has warped upon the death of her husband into an embittered crouch, a “deep, abiding panic” that springs into a “brittle” joy once the violence begins.[qh]

RU@%oGzka.KEjAZWYCCy

她连接上网络谣言和有线新闻,成为了一个“ 幻想者”; 她的信念是“生活是公平的,结果会是最好的,像他们这样的好人会得到他们应得的”,但在她丈夫去世后,这种信念就扭曲了,陷入了痛苦的境地,陷入了一种“深深的、持久的恐慌”,一旦暴力开始,这种恐慌就会变成一种“脆弱的”喜悦Ux*0|A^wgLdy。[qh]

lc;][boxxg59.(wGoRQ

Oona, “a realist” unnerved by this nativist zealotry, is inspired by Anders’s transformation to paint herself with brown makeup. [qh]

hbHS[kwsW^g;;

乌娜是一个“现实主义者”,被这种本土主义的狂热搞得心神不宁,但她从安德斯的转变中得到启发,用棕色的化妆品把自己涂成深肤色x_]UiRPNATZF@S~n,|,。[qh]

((pdlWtq%tf

But this flirtation with blackface leaves Oona “ashamed,” and though she appreciates her new features when she too turns dark, “a feeling of melancholy” yet touches her, “a sadness at the losing of something.”[qh]

[D(H!6SpYIJa

但这种与黑人面孔的调情让乌娜感到“羞愧”,尽管她很欣赏自己变黑后的新容貌,但“一种忧郁的感觉”仍然触动着她,“一种失去某种东西的悲伤”%8sk+YAE_)up!m。[qh]

m=8k+l0!Km3mQs8.Ho[

Things settle down. [qh]

dx#j69;OS9

一切都安定下来了1+OOuou)73Qt1MsvwzXR。[qh]

-4Me;*nYxK!Uga@

Darkness—in the novel’s conception, more a symbolic hue than an ethnicity—sweeps inexorably, beneficently over town. [qh]

R87TkDCDJLAd

在小说的构思中,黑色更像是一种象征色彩,而非一种种族象征,这种色彩席卷了整个城市,看似无情却很仁慈C9*u;iTYETZyo。[qh]

ISeMksJ8QoFh

A child’s notion: If everyone is “the same, just dark,” what is there to fight about?[qh]

fxf,N*6UHp

孩子的想法:如果每个人都“一样,都是黑肤”,那还有什么好吵的?[qh]

.#WLj[%@I,v

Anders’s father dies; the last white man is buried; you might think the newly darkened (the darkies?) will get together for a block party.[qh]

r=[,jwfpMNFKhsQ])=

安德斯的父亲去世; 最后一个白人被埋葬了; 你可能认为新黑人(黑鬼)会聚在一起开一个街区派对@MXSS~o3~]uco%。[qh]

)Y!A,Sl!gk

Instead, they take walks to process their feelings.[qh]

.L9[Ksm~R)t

相反,他们会通过散步来处理自己的感受=ds41X1jxZY7Fcu)-;N。[qh]

ALF7Cv2Hl~p

Oona and Anders fall in love, move in together, have a daughter—she comes out “brown” and “ferocious.” [qh]

Z;|HegUd@@5tbr0@g

乌娜和安德斯相爱了,同居了,生了一个女儿——她全身“棕肤”,“非常吓人”Pt]R0#3l8&b3.E71。[qh]

=Q5BWH&Y58Fu#ks

By then, Oona’s mother has lost her whiteness, too. [qh]

!G|CUZkY9v6iemVa_~

到那时,乌娜的妈妈也失去了白肤7jP&,Vra7h65。[qh]

PnxusF)Xoa65]M2u

When she waxes nostalgic about the glories of the white past, her brown granddaughter stills her with a word, “stop,” and a kiss. [qh]

!P2[189ft%pmL

当她开始怀念过去白人的辉煌时,她棕色皮肤的孙女用一句“别说了”和一个吻让她安静下来STdKrmtuIAgUDgeJgw。[qh]

])pmh%b=0l2edNfH[;c

This is the novel’s cure for white despair over the loss of whiteness: Keep calm and carry on.[qh]

*d,|ts~TOsKGh)@yU-u

这就是小说对白人失去白肤后感到绝望的治愈方法:保持冷静,继续前进A2DyX^J%3O(&nH.*) [qh]

fv,t,e[)b4!.gZ=K9W

Sometimes it felt like the town was a town in mourning, and the country a country in mourning, and this suited Anders, and suited Oona, coinciding as it did with their own feelings, but at other times it felt like the opposite, that something new was being born, and strangely enough this suited them too.[qh]

X5#jmT3Vu|6e

有时觉得这个城镇沉浸在哀痛中,这个国家沉浸在哀痛中,这对安德斯很合适,对乌娜也很合适,因为这与他们自己的感受不谋而合,但有时又觉得正好相反,好像有什么新的东西正在诞生,奇怪的是,这对他们也很合适gj%RAFaQUT&7p。[qh]

9@W^OlPQ[DCd2AdFzrwoDz6D4UQJ0,=yCvE|3qv
重点单词   查看全部解释    
brittle ['britl]

想一想再看

adj. 易碎的,敏感的,尖利的,冷淡的
n.

联想记忆
crouch [krautʃ]

想一想再看

vi. 蹲伏,蜷伏;卑躬屈膝 vt. 低头;屈膝 n.

联想记忆
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
deserved [di'zə:vd]

想一想再看

adj. 应得的;理所当然的 v. 值得;应得;应受报答

 
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
symbolic [sim'bɔlik]

想一想再看

n. 代号 adj. 象征的,符号的

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。