手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

白人变黑人会发生什么(5)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
UZy5CY2.%Z;I_jv2B7me-iz2

What exactly is being mourned?[qh]

%Afb-tHnyGMT]0N6

哀悼的到底是什么?[qh]

(;wj.(qm3kF

Whiteness in The Last White Man is a dream. [qh]

l6mVkxQN=+3BGWs

《最后一个白人》中的白人是梦一般美妙的人R!b-]TT[j_X+S。[qh]

px@evfyv4YR7,cIk

It’s the neighborhood watch and home security. [qh]

%|CiM7eF0P2^

是邻里监督人和家庭安保|LC)Dgt6dE4_b&)ffH。[qh]

RbvAq!QYcUC#~B=oVd0S

It’s weight lifting in an old-school gym, men testing themselves against gravity.[qh]

skWG~&c@R0z#F[0mG

是会在老式健身房里举重,男人们测试自己对抗重力的能力qB)1b~k4DdWl0nY.!-t&。[qh]

zgqi|@elEsvc,YwVkdH

It’s yoga in a scentless studio, women “staving off aging through attempts to remain supple.”[qh]

=fGv,3l8p!=Y,m

是会在没有气味的练习室里做瑜伽,女人们“通过努力保持柔软来延缓衰老”()1.W[f_yci。[qh]

=5bgIEMVCq8eKkW;g]EL

It’s going out drinking, going out dancing, going out to dinner.[qh]

G&,^O+JMgGHlSY%cqFP

会出去喝酒,出去跳舞,出去吃饭2i2!D5kQ~G~5k~^e0Rn。[qh]

M#h*Gf4yTOogBm26g

It’s the myth that “a gun was a marker on the journey of death, and was to be respected as such, like a coffin or a grave or a meal in winter.”[qh]

Rw8eRZ_B_j|H)Jr8

是一个神话,“枪是死亡之旅的标志,理应受到尊重,就像棺材、坟墓或冬天的一顿饭一样Hn,kedcMpvCrOD98HtYo。”[qh]

*mBl|6KcH&dM3Z

It’s having no vocation and curating yourself online. [qh]

z&y8MrJFKF3A

他们没有职业,在网上展示自己Fs0ldov^Lut)sO4F!P^。[qh]

tIDh%-C!13

It’s feeling “cashed out, emotion-wise” but flush enough in cash for provisions to survive a race riot.[qh]

H)80_&trT!zl0,~UE#bJ

是一种“取出现金、保持理智”的感觉,只要现金充足,足以在种族骚乱中幸存下来9c~Ll*0PLxF。[qh]

T3uE;*l;)fE

Primarily, it’s not being “dark.” (The word black is verboten in The Last White Man, appearing only once, to describe iron.)[qh]

mOR9;.!Zy4(w%J[NUA

首先,他们不是变成“黑人”ZOs++YZF90。(在《最后一个白人》中,黑色这个词是被禁止的,只出现过一次,用来形容铁AXy|E5!Qc-xXgk。)[qh]

uDb(A,ax(p_NMGlVDk

What exactly is being born—or rather, borne? Darkness in The Last White Man is an ordeal. [qh]

iTH86rQ|=rwWV)*

究竟是在生出什么,或者更确切地说,生了什么?《最后一个白人》中的黑肤是一场磨难^&kr+1=m+)2Tu0@YKFd。[qh]

q^VXT2PnNbIoP#@(

Those who were already dark have little presence and no internal life in the novel. [qh]

p=IQMEM-]pQ!cg8

那些已经是黑肤的人在小说中几乎没有存在感,也没有内在的生命1hoRtj58zp-lbfM。[qh]

_^S+B|GME^inN7~_3oJP

There is no sense that they have cultures or mores; Anders still sees them, “he could not help it, … like a group of animals.”[qh]

cKTBgBNxIMptli%hZx

他们没有文化或道德观念; 安德斯仍然将他们看作,“他忍不住想,……就像一群动物fIs0yt@@DL。”[qh]

KQ.eWZ8Z4Qu&@-Gkb

Darkened Oona comes to notice “finer gradations in the texture of someone’s skin and the shape of their cheekbones and the nature of their hair,” but this somehow leads to a conceit comparing people to trees. [qh]

*IGA*[V7V_^9OwZNKBtR

黑肤乌娜开始注意到“某人的皮肤纹理、颧骨形状和发质的细微变化”,但这不知怎的导致了一种把人比作树的自负48UJ8](Yl8@sH9n。[qh]

xoMj8H~rSXfh

Darkness awakens “the ancient horrors … the almost forgotten savagery upon which the town was founded.”[qh]

Q5ara^k|-)sT

黑肤唤醒了“古老的恐怖……几乎被遗忘的野蛮,而这座城市正是建立在这些野蛮之上的kDwqS=S@t3LcFcUIjv。”[qh]

_b&Ksk)-D;Ckpa;

Anders wonders if “maybe that was the point, the point of it was to break him, to break all of them, all of us, yes us, how strange to be forced into such an us.”[qh]

rhbwrDHdYD8N^~7

安德斯在想,“也许这就是目的,目的就是要击垮他,击垮所有人,击垮我们所有人,是的,是我们,被迫成为这样一个我们是多么奇怪rn;6I5(]M|f。”[qh]

_+pkdffRdR]C@),a80

Despite its conciliatory tone, this echoes the narratives that Oona’s mother reads online about the savagery, the savagery of the dark people, how it had been in them from the beginning, and had manifested itself again and again throughout history, and could not be denied, [qh]

zN5MrHT=tA39s=y

尽管语气温和,但这与乌娜的母亲在网上读到的关于野蛮、黑肤民族野蛮的故事相呼应、从一开始这种野蛮就存在于他们身上,在整个历史中一次又一次地表现出来,且不可否认,[qh]

0N#~~BSjkHhuOr]4

and she read the examples, the examples of when groups of whites had fallen, and the rapes and slaughters and tortures we had been subjected to, and how that was their way, the way of the dark people, whenever they seized the upper hand.[qh]

=PnDpi&~k=0gtXp;G7Y,

她还阅读了数个案例,白人群体倒下的数个案例,以及白人遭受的强奸、屠杀和酷刑,以及每当黑肤民族占据上风时,他们是如何实施这些罪行的hS#HrYf09hVlX*。[qh]

l8ruyOrEdws6,plvG+e4;ilfN[HE+CzJZ_);ZPg%+#UAoO_XdSQ4QwS
重点单词   查看全部解释    
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆
internal [in'tə:nəl]

想一想再看

adj. 国内的,内在的,身体内部的

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
texture ['tekstʃə]

想一想再看

n. (材料等的)结构,特点,表面,基本结构

 
gravity ['græviti]

想一想再看

n. 重力,严重,庄重,严肃

联想记忆
myth [miθ]

想一想再看

n. 神话

 
conceit [kən'si:t]

想一想再看

n. 自负,自大,个人观点,幻想,巧妙的构思

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。