手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

民兵组织为巴勒斯坦年轻人带来了什么?(2)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Lion’s Den first emerged in February as the initiator of a series of shooting attacks on the Israeli military and settlers in and around Nablus.

今年2月,在纳布卢斯及周边地区发生了一系列针对以色列军队和定居者的枪击事件,“狮穴”组织首次暴露在人们的视线下。

The group of young men, consolidated within Nablus’ mazelike old city, used its stone alleys as its base and rejected ties to any known political group.

这群年轻人在纳布卢斯迷宫般的老城巩固了势力,他们以石头小巷为基地,拒绝与任何知名的政治团体联合。

But it was Israel’s August assassination of Ibrahim al-Nabulsi, the 18-year-old and unemployed alleged ringleader of the militia, that brought it to national prominence for Palestinians, with support for the movement growing with each Israeli military operation.

亚伯拉罕·阿尔-纳布西18岁,失业,据称是这个民兵组织的头目,以色列军方于8月暗杀了他,这才让这个组织在巴勒斯坦全国闻名,以色列的每一次军事行动都会增加人们对该运动的支持。

Israel’s raid into the old city before dawn Tuesday targeted Lion’s Den leaders and what it said was a bomb-making factory, killing six people.

以色列在周二黎明前突袭了老城,目标是“狮穴”组织的领导人及其所宣称的一个炸弹制造厂,造成6人死亡。

It prompted a general strike across the Palestinian territories in protest.

这引发了巴勒斯坦领土上的大罢工以示抗议。

Yet even as Israel continues a stifling, 16-day blockade of Nablus and night operations to dismantle what it describes as “terrorist” cells, the militia continues to address viewers directly via Telegram and other apps.

然而,尽管以色列继续对纳布卢斯进行为期16天的令人窒息的封锁,并在夜间采取多次行动,拆除所谓的“恐怖分子”细胞,但这个民兵组织继续通过Telegram和其他应用直接向观众发表讲话。

Youth support for the armed groups comes one year after popular protests, also youth-led, erupted across the occupied territories over the evictions of Palestinian residents in East Jerusalem.

一年前,同样由年轻人领导的民众抗议活动在被占领土各处爆发,抗议东耶路撒冷的巴勒斯坦居民被驱逐。一年后,年轻人仍支持武装组织。

Young Palestinians who took part in protests last year see no contradictions in the two phenomena.

去年参加抗议活动的巴勒斯坦年轻人认为这两种现象并不矛盾。

“Young people are saying, ‘I don’t want to be a victim and oppressed. I want to stand up for myself,’” says Marah, a hoodie-donning journalism student in Ramallah.

“年轻人在表达,‘我不想成为受害者、遭受压迫。我想为自己挺身而出,’”马拉说(她身着连帽衫,是拉姆安拉的一名新闻系学生)。

“Last year’s protests were the first steps, and these brigades are the next step; we are all finding different ways to resist.”

“去年的抗议是第一步,这些队伍是下一步; 我们都在寻找不同的抵抗方式。”

The nonpartisan militias also have filled a Palestinian leadership void created by increasingly unrepresentative parties and faction infighting.

这些无党派的民兵组织还填补了巴勒斯坦领导层的空缺,这个空缺是由越来越缺乏代表性的政党和派系内斗造成的。

Ghassan al Khatib, assistant professor at Birziet University and director of the Jerusalem Media and Communications Centre, a Ramallah public survey center, says, “99% of the population is identifying with this movement without knowing who they are, who is behind them,” or anything about their agenda and ideology.

加桑·阿尔·哈提卜是比尔齐特大学助理教授、拉姆安拉公共调查中心--耶路撒冷媒体和通信中心主任。他说,“99%的人都认同这场运动,但他们不知道他们是谁,谁是他们的幕后推手”,也不知道他们的议程和意识形态。

“This tells you a lot about how desperately the public is actively searching for action and leadership,” he notes.

他指出:“这在很大程度上说明了公众是多么拼命地积极寻求行动和领导力。”

“After years of young people looking for hope or a cause, suddenly this came,” adds Nablus-based journalist Bassam Abu Alrub.

“年轻人多年来一直在寻找希望、寻求事业,现在这就来了,”纳布卢斯记者巴萨姆·阿布·阿鲁布补充说。

“Each young person sees themselves in Ibrahim Nabulsi. It has woken up something inside of them, and it is spreading fast, like wildfire.”

“每个年轻人都在亚伯拉罕·纳布西身上看到了自己。这唤醒了他们内心的某些东西,而且正在迅速蔓延,就像野火一样。”

At the same time, analysts say, Palestinian political factions and institutions are closed to young people, cutting off an outlet for their voices.

与此同时,分析人士表示,巴勒斯坦的政治派别和机构对年轻人关闭了大门,切断了他们发声的渠道。

“There are no elections, not even within political parties. Youths who cannot find a role for themselves try to find things outside the political structure,” says Mr. Khatib.

“没有选举,甚至在政党内部也没有。无法找到自身角色的年轻人试图在政治结构之外寻找,”哈提卜说。

重点单词   查看全部解释    
void [vɔid]

想一想再看

adj. 空的,无效的,空虚的
n. 真空,空

 
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
militia [mi'liʃə]

想一想再看

n. 民兵组织,义勇军,国民军

 
ideology [.aidi'ɔlədʒi]

想一想再看

n. 观念学,空论,意识形态

联想记忆
den [den]

想一想再看

n. 兽穴,洞穴 v. 穴居

 
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
blockade [blɔ'keid]

想一想再看

n. 阻塞,封锁,阻碍物 v. 封锁,挡住

联想记忆
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
outlet ['autlet]

想一想再看

n. 出口,出路,通风口,批发商店

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。