手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

当民主制度与反传统政客相遇(中)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Both men repeatedly ignored, or breached, their democracies’ established rules and conventions.

两人都一再无视、违反各自民主国家的既定规则、惯例。

And both, this past week, were accused of the same transgression – a failure to tell the truth, and telling further untruths when investigators pressed them.

在过去的一周里,两人都被指控犯有同样的罪行——不说真话,且在调查人员追问时进一步撒谎。

At issue for Mr. Trump was his retention and handling of highly classified documents.

特朗普的问题是,他对高度机密文件的违规保留与不当处理。

For Mr. Johnson, it was his testimony to a parliamentary committee looking into whether he’d misled legislators during the controversy that drove him from office last year about his breaches of pandemic lockdown rules.

于约翰逊而言,他的问题是向议会委员会提供的证词作假。这个委员会正在调查他是否在去年因违反疫情封锁规定而导致他下台的争议中误导了议员。

Yet the most important similarity between the two men – and the reason that the ultimate outcome of this week’s showdowns remains uncertain – is that they’re not really politicians, in the traditional sense of the word, at all.

然而,这两人之间最重要的相似之处——也是本周最终较量结果仍不确定的原因——是,他们根本不是传统意义上真正的从政者。

They’re performers. Entertainers. Essentially, personal brands: Trump “the politician” no less so than Trump Tower; Mr. Johnson, known universally by friend and foe alike, simply as “Boris.”

他们是演员、艺人。从本质上讲,是个人品牌: “政治家”特朗普的人气不输特朗普大厦; 约翰逊,无论是朋友还是敌人,都称呼他为“鲍里斯”。

And they are prodigiously gifted performers, leaving crowds laughing, clapping, shouting, and jostling for selfies.

他们是极具天赋的表演者,能让观众开怀大笑、鼓掌、欢呼,并争相与其自拍。

Before Mr. Trump was excluded from Twitter, he had tens of millions of followers.

在特朗普被推特除名前,他拥有数千万粉丝。

Mr. Johnson has nearly 5 million – far more than any other British politician.

约翰逊拥有近500万粉丝,远远超过其他任何一位英国政治家。

And while pundits frequently label both men “right-wing populists,” that’s not so much who they are, as much as it describes the political persona they embraced during their rise to power – first in their political parties, and then in their nations.

虽然权威人士经常给两人贴上“右翼民粹主义者”的标签,但这与其说是他们的身份,不如说是他们在掌权过程中欣然接受的政治形象——先是在政党中,后是在国家中。

Donald Trump was not even a Republican in his earlier years.

唐纳德·特朗普早年甚至都不是共和党人。

Though socially liberal himself, he embraced the party’s trademark policy crusades, for instance on abortion, as part of his grassroots rallying call – and proceeded, as president, to reshape the U.S. Supreme Court, paving the way for its restriction of abortion rights.

虽然他本人是社会自由主义者,但他却接受了共和党标志性的政策运动,比如关于堕胎的政策,这是他号召基层的一部分。接着,作为总统,他重塑美国最高法院,为限制堕胎权铺平了道路。

Mr. Johnson was the indispensable leader of the 2016 referendum campaign that took Britain out of the European Union.

在2016年让英国脱离欧盟的公投运动中,约翰逊是不可或缺的领导人。

But only days before he publicly declared his backing for Brexit, he’d drafted two versions of his newspaper column – one supporting withdrawal, the other opposing it.

但就在他公开宣布支持脱欧的几天前,他起草了两个版本的报纸专栏——一版支持脱欧,另一版则反对脱欧。

重点单词   查看全部解释    
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本质上,本来

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
similarity [.simi'læriti]

想一想再看

n. 相似,类似

联想记忆
transgression [træns'ɡreʃən, trænz-, trɑ:n-]

想一想再看

n. 犯罪;违反;[地]海侵;逸出

联想记忆
trademark ['treidmɑ:k]

想一想再看

n. 商标

联想记忆
indispensable [.indis'pensəbl]

想一想再看

adj. 不可缺少的

 
politician [.pɔli'tiʃən]

想一想再看

n. 政治家,政客

联想记忆
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列

 
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
testimony ['testiməni]

想一想再看

n. 证明,证据

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。