手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:黎明号的远航 > 正文

第十六章 世界的尽头(4)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Talking beasts, yes, "said Caspian. "I said nothing about beasts that never stop talking."

"是, 会说话的兽类, "凯斯宾说, "可我没说过是不停说话的兽类。"

And he flung down the ladder in a temper and went into the cabin, slamming the door.

说着他气愤地走下梯子, 走进舱里, 甩门而去。

But when the others rejoined him a little later they found him changed;he was white and there were tears in his eyes.

过了一会儿, 大家进舱找他, 竟然发现他脸色苍白, 眼睛里满是泪水。

"It's no good, "he said. "I might as well have behaved decently for all the good I did with my temper and swagger.

"没用了, "他说, "我做事有脾气, 爱摆架子, 我本应该举止得体的。

Aslan has spoken to me. No--I don't mean he was actually here.

阿斯兰对我说过。不----当然, 他并非真的在这里。

He wouldn't fit into the cabin, for one thing. But that gold lion's head on the wall came to life and spoke to me.

这里舱太小根本容不下他。墙上那只金狮子真的活过来对我说话了。

It was terrible--his eyes. Not that he was at all rough with me--only a bit stern at first.

他的眼睛----真可怕, 不是说他很粗暴----他开始有些严厉, 有些可怕。

But it was terrible all the same. And he said--he said--oh, I can't bear it.

他说……他说……哎呀, 我真的无法忍受了。

The worst thing he could have said. You're to go on-- Reep and Edmund, and Lucy, and Eustace; and I'm to go back. Alone.

可是后来他说得更可怕了。你们----雷佩契普、爱德蒙、露茜, 还有尤斯塔斯----都可以继续往前走, 我却要孤单一个人回去了,

And at once. And what is the good of anything ?"

而且要立刻回去, 这有什么意思呢?"

"Caspian, dear, "said Lucy. "You knew we'd have to go back to our own world sooner or later. "

"亲爱的凯斯宾, "露茜说, "你懂得, 早晚我们要回到自己的世界里去的。"

"Yes, "said Caspian with a sob, "but this is sooner. "

"是啊, "凯斯宾哭泣着说, "可现在未免太早了些。"

"You'll feel better when you get back to Ramandu's Island, "said Lucy.

"等你回到拉曼杜的岛上, 你会觉得好受一些。"露茜说。

He cheered up a little later on, but it was a grievous parting on both sides and I will not dwell on it.

过了一会儿他才高兴起来, 离别时, 大家都很难过。我就不详细说了。

About two o'clock in the afternoon, well victualled and watered(though they thought they would need neither food nor drink)and with Reepicheep's coracle on board, the boat pulled away from the Dawn Treader to row through the endless carpet of lilies.

下午两点的样子, 他们备足了粮食和饮用水( 虽然他们最初以为自己不需要吃喝), 然后他们把雷佩契普的小筏子放在小船上, 小船就此离开了黎明踏浪号, 一直划向那片百合花的海洋。

The Dawn Treader flew all her flags and hung out her shields to honour their departure.

黎明踏浪号隆重地竖起所有的旗帜, 挂上盾形纹章, 为他们送行。

Tall and big and homelike she looked from their low position with the lilies all round them.

他们在小船上, 满眼都是百合花, 抬头看大船时, 觉得它高大又亲切。

And even before she was out of sight they saw her turn and begin rowing slowly westward.

他们目送大船离开, 慢慢向西划去, 然后不见了。

Yet though Lucy shed a few tears, she could not feel it as much as you might have expected.

露茜掉了几滴眼泪, 可她并不像人们想象的那么难受。

The light, the silence, the tingling smell of the Silver Sea, even(in some odd way)the loneliness itself, were too exciting.

因为这里的光芒, 如此宁静, 银海里有一种令人心旷神怡的香味, 真奇怪呀, 连那种孤独感都很迷人。

There was no need to row, for the current drifted them steadily to the east. None of them slept or ate.

"根本不用划桨那股水流就会把他们的小船漂向东面。没有人睡觉, 也没有人吃饭。

All that night and all next day they glided eastward, and when the third day dawned--with a brightness you or I could not bear even if we had dark glasses on-- they saw a wonder ahead.

他们的小船朝东漂流, 漂了一夜, 第二天又漂了一整天, 到了第三天早上----天色是如此明亮, 即使戴上墨镜也受不了。

It was as if a wall stood up between them and the sky, a greenish-grey, trembling, shimmering wall.

前面又出现了一个奇观, 就像一堵墙挡在他们和天空之间, 一堵青灰色、颤巍巍、亮闪闪的墙。

Then up came the sun, and at its first rising they saw it through the wall and it turned into wonderful rainbow colours.

然后太阳出来了, 初升起时他们透过这堵墙看见了五光十色的彩虹。

Then they knew that the wall was really a long, tall wave--a wave endlessly fixed in one place as you may often see at the edge of a waterfall.

他们意识到, 其实那是一道又长又高的波浪----固定在一处的波浪, 就像瀑布边上看到的水帘。

It seemed to be about thirty feet high, and the current was gliding them swiftly towards it.

它有三十英尺高, 那股水流正把他们的小船漂向那道波浪。

You might have supposed they would have thought of their danger. They didn't.

你或许会以为他们身处险境, 其实并不是。

I don't think anyone could have in their position.

我想, 任何人在他们这种境况下, 都不会感到害怕。

For now they saw something not only behind the wave but behind the sun.

因为他们不仅可以看到波浪后面的风景, 而且可以看到太阳后面的风景。

They could not have seen even the sun if their eyes had not been strengthened by the water of the Last Sea.

要是他们的眼睛没经受过最后一片大海的磨炼, 他们甚至都无法去看太阳。

But now they could look at the rising sun and see it clearly and see things beyond it.

可他们现在能看着太阳升起, 看得清清楚楚, 并且还能看见太阳外面的风景。

What they saw--eastward, beyond the sun--was a range of mountains.

他们往东看, 太阳后面有座山,

It was so high that either they never saw the top of it or they forgot it.

山很高。如果不是他们望不到山顶就是记不清了。

None of them remembers seeing any sky in that direction.

没有人记得那个方向能不能看到天空。

重点单词   查看全部解释    
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
grievous ['gri:vəs]

想一想再看

adj. 痛苦的,严重的,充满悲伤的

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
swiftly ['swiftli]

想一想再看

adv. 迅速地,敏捷地

 
swagger ['swægə]

想一想再看

v. 大摇大摆地走,吹嘘 n. 大摇大摆,吹牛 adj.

联想记忆
ladder ['lædə]

想一想再看

n. 梯子,阶梯,梯状物
n. (袜子)

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。