手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:黎明号的远航 > 正文

第十六章 世界的尽头(5)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And the mountains must really have been outside the world.

但是那个山脉应该在这个世界之外。

For any mountains even a quarter of a twentieth of that height ought to have had ice and snow on them.

因为任何一座山哪怕只有它的八十分之一高, 也能看到山上的积冰和积雪。

But these were warm and green and full, of forests and waterfalls however high you looked.

这座山虽然很高, 但是上面充满生机勃勃的绿色植物和瀑布。

And suddenly there came a breeze from the east, tossing the top of the wave into foamy shapes and ruffling the smooth water all round them.

转眼间, 东方吹来一阵微风, 海浪都被打成了泡沫, 周围平静的水面瞬间被吹皱。

It lasted only a second or so but what it brought them in that second none of those three children will ever forget.

它只持续了一秒钟左右,但这个瞬间让这三个孩子终生难忘。

It brought both a smell and a sound, a musical sound Edmund and Eustace would never talk about it afterwards.

那阵微风里带有香味和一种声音, 或者说是乐器奏出的声音。事后爱德蒙和尤斯塔斯都对此事绝口不提,

Lucy could only say, "It would break your heart. ""Why, "said I, "was it so sad ?" "Sad!! No, "said Lucy.

只有露茜对我说, "真叫人心碎啊。""为什么啊, "我说, "你感到难过吗?""难过?不是啊。"露茜说。

No one in that boat doubted chat they were seeing beyond the End of the World into Aslan's country.

小船里的所有人都确信自己看到的正是世界尽头, 阿斯兰的国土。

At that moment, with a crunch, the boat ran aground. The water was too shallow now for it. "This, "said Reepicheep, "is where I go on alone. "

这时候, 咔嚓一声, 小船却搁浅了。划到这会儿水太浅了, 小船浮不起来了。"这就是我要一个人上路的地方了。"雷佩契普说。

They did not even try to stop him, for everything now felt as if it had been fated or had happened before.

他们甚至没有一个人去拦他, 因为这一切似乎是命中注定的, 或者之前就是这样。

They helped him to lower his little coracle.

他们帮它把小筏子放到水里。

Then he took off his sword("I shall need it no more, "he said)and flung it far away across the lilied sea.

他卸下剑, 把剑远远扔到百合花盛开的那边。"我再也不会用这把剑了。"它说。

Where it fell it stood upright with the hilt above the surface.

剑落下水, 笔直地插在那儿, 只有剑把露出水面。

Then he bade them good-bye, trying to be sad for their sakes; but he was quivering with happiness.

它跟他们告别了, 想表达出很难过的样子, 可是心底里的喜悦还是无法掩饰。

Lucy, for the first and last time, did what she had always wanted to do, taking him in her arms and caressing him.

露茜第一次也是最后一次, 做了她一直想做的事情, 把它搂在怀里, 像抚摸宠物一样抚摸它。

Then hastily he got into his coracle and took his paddle, and the current caught it and away he went, very black against the lilies.

它匆匆上了小筏子, 划起桨, 卷进水流, 顺水漂走了。在百合花的衬托下, 小筏子显得黑黑的。

But no lilies grew on the wave;it was a smooth green slope.

不过波浪上没有百合花, 那里更像是一个绿油油的平滑的平面。

The coracle went more and more quickly, and beautifully it rushed up the wave's side.

小筏子越走越快, 冲到浪尖的一瞬间出现了奇妙壮观的景象。

For one split second they saw its shape and Reepicheep's on the very top.

最初他们还可以看到小筏子和站在上面的雷佩契普的轮廓,

Then it vanished, and since that moment no one can truly claim to have seen Reepicheep the Mouse.

就在一瞬间这一切就不见了踪影, 此后大家真的再也没有见过这只老鼠雷佩契普。

But my belief is that he came safe to Aslan's country and is alive there to this day.

我始终相信它平安到达了阿斯兰的国土, 直至今日依旧健在。

As the sun rose the sight of those mountains outside the world faded away.

太阳出来了, 世界外边的那些高山渐渐消失了。

The wave remained but there was only blue sky behind it.

波浪还在, 但波浪后面, 现在只能看见蓝天。

The children got out of the boat and waded--not towards the wave but southward with the wall of water on their left.

三个孩子走下小船, 蹚着水, 他们没有朝波浪走去, 反而朝南走去, 走到右边的水墙。

They could not have told you why they did this; it was their fate.

他们无法告诉你, 为什么会这样做;也许命运可以解释这一切。

And though they had felt--and been--very grown-up on the Dawn Treader, they now felt just the opposite and held hands as they waded through the lilies.

尽管在黎明踏浪号上时他们感到自己长大了, 确实是长大了一些, 可现在他们的感觉却正好相反, 他们互相牵着手来到那片百合花海。

They never felt tired. The water was warm and all the time it got shallower.

他们从来不觉得累。海水是温暖的, 可是好像越来越浅了。

At last they were on dry sand, and then on grass--a huge plain of very fine short grass, almost level with the Silver Sea and spreading in every direction without so much as a molehill.

穿过沙地之后, 他们就来到了一片草地。确切来说, 那是一片草原, 细细软软的草如同银海那般高, 向四面八方蔓延开来, 里面一个鼹鼠窝都没有。

And of course, as it always does in a perfectly flat place without trees, it looked as if the sky came down to meet the grass in front of them.

当然, 没有树木的平地都是这个样子, 天空好像是垂下来和草地连成一体一样,

But as they went on they got the strangest impression that here at last the sky did really come down and join the earth--a blue wall, very bright, but real and solid: more like glass than anything else.

但是等你走近了, 你才会发现一个离奇的现象:这里的天的确是和草地连在一起的。那堵蔚蓝色的墙非常明亮, 很真实, 很坚固, 像玻璃一样。

And soon they were quite sure of it. It was very near now.

他们就此确信, 已经非常近了。

重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
shallow ['ʃæləu]

想一想再看

adj. 浅的,薄的
n. 浅滩,浅处

联想记忆
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,诚实的,合乎正道的

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。