手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:黎明号的远航 > 正文

第十五章 最后的海上胜境(5)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

His face was changed. Not only his eyes but everything about him seemed to be brighter.

他的脸色都变了, 眼睛更加明亮, 整个人精神焕发。

"Yes, "he said, "it is sweet. That's real water, that. I'm not sure that it isn't going to kill me.

"是啊, "他说, "果然很甜。这就是真正的水啊。我不确定喝了这水会不会被毒死。

But it is the death I would have chosen--if I'd known about it till now. "

不过现在如果是为了尝尝这水的味道, 我倒愿意被毒死。"

"What do you mean ?"asked Edmund.

"什么意思?"爱德蒙问。

"It--it's like light more than anything else, "said Caspian.

"这----这不是水, 而是光, 比任何东西都像光。"凯斯宾说。

"That is what it is, "said Reepicheep. "Drinkable light. We must be very near the end of the world now. "

"说得太对了, "雷佩契普说, "这就是光, 我们现在一定很靠近世界的尽头了。"

There was a moment's silence and then Lucy knelt down on the deck and drank from the bucket.

大家沉默了一会, 之后露茜在甲板上跪下, 直接对着水桶喝水。

"It's the loveliest thing I have ever tasted, "she said with a kind of gasp.

"我长那么大还从没尝到这么甘甜的东西呢。"她喘着气说,

"But oh--it's strong. We shan't need to eat anything now. "

"不过, 真带劲, 现在什么我都不想吃了。"

And one by one everybody on board drank. And for a long time they were all silent.

船上的人都喝了一通, 然后大家都默不作声。

They felt almost too well and strong to bear it; and presently they began to notice another result.

他们都认为这水简直太奇妙了, 太带劲了, 充满能量。过了一会儿, 他们又发现了这种海水的另一种功能。

As I have said before, there had been too much light ever since they left the island of Ramandu--the sun too large(though not too hot), the sea too bright, the air too shining.

我前面说过, 自从他们离开拉曼杜的岛之后, 光线很强, 太阳光很刺眼( 虽然还不太热), 海面很亮, 天空很灿烂。

Now, the light grew no less-- if anything, it increased--but they could bear it.

这时, 亮度不仅没有减弱, 反倒是增强了, 可他们竟然也能忍受。

They could look straight up at the sun without blinking.

他们的眼睛现在可以一眨不眨地仰望太阳,

They could see more light than they had ever seen before.

能直视比之前见过的更加强烈的光线。

And the deck and the sail and their own faces and bodies became brighter and brighter and every rope shone.

甲板上、船帆上、他们自己脸上、身体上都更加明亮, 而且越来越明亮, 甚至每根缆绳都在散发着光芒。

And next morning, when the sun rose, now five or six times its old size, they stared hard into it and could see the very feathers of the birds that came flying from it.

第二天早晨, 太阳升起时就比平时大了五六倍, 他们盯着太阳, 还能看得见从太阳上飞起的鸟的羽毛。

Hardly a word was spoken on board all that day, till about dinner-time(no one wanted any dinner, the water was enough for them)Drinian said:

整整一天, 船上没有人说过一句话。直到午餐时间, 谁也不想进餐, 喝了这水大家就够了, 德里宁说:

"I can't understand this. There is not a breath of wind. The sail hangs dead.

"我不明白, 一丝风都没有, 船帆都不动, 海面平静得像小池塘。

The sea is as flat as a pond. And yet we drive on as fast as if there were a gale behind us. "

可是我们的船竟然还是动力十足。"

"I've been thinking that, too, "said Caspian. "We must be caught in some strong current. "

"我也一直在想, "凯斯宾说, "估计我们是遇上强大的水流了。"

"H'm, "said Edmund. "That's not so nice if the World really has an edge and we're getting near it. "

"嗯, "爱德蒙说, "如果世界真有个边缘的话, 我们的船又正在接近边缘, 这可不太好啊。"

"You mean, "said Caspian, "that we might be just--well, poured over it ?"

"你是说, "凯斯宾说, "我们的船很有可能……嗯, 就这样流出去?"

"Yes, yes, "cried Reepicheep, clapping his paws together.

"是啊, 是啊, "雷佩契普拍着两个爪子说,

"That's how I've always imagined it--the World like a great round table and the waters of all the oceans endlessly pouring over the edge.

"我一直就是这么想的----世界像个大圆桌, 各大洋的水无穷无尽地从边上流下去。

The ship will tip up--stand on her head--for one moment we shall see over the edge--and then, down, down, the rush, the speed--"

这条船会翻倒, 我们都被翻倒。一会儿我们翻过边缘就清楚了。然后就往下扎, 往下飞快地冲……"

"And what do you think will be waiting for us at the bottom, eh ?"said Drinian.

"嗯, 你觉得海底有什么在等我们呢?"德里宁说。

"Aslan's country perhaps, "said the Mouse, its eyes shining.

"应该是阿斯兰的国土吧, "雷佩契普眼睛闪闪发光, 说,

"Or perhaps there isn't any bottom. Perhaps it goes down for ever and ever.

"或许没有底, 一直冲下去、冲下去、没个头。

But whatever it is, won't it be worth anything just to have looked for one moment beyond the edge of the world. "

不管是什么, 只要看一次世界尽头外边是什么景象, 不就值得了吗?"

"But look here, "said Eustace, "this is all rot. The world's round--I mean, round like a ball, not like a table. "

"不过听我说, "尤斯塔斯说, "你们说得太荒唐了。世界是圆的----我是说, 像球一样圆, 不是像张桌子。"

"Our world is, "said Edmund. "But is this ?"

"我们的世界是圆的, "爱德蒙说, "可这个世界是不是呢?"

"Do you mean to say, "asked Caspian, "that you three come from a round world(round like a ball)and you've never told me!

"你们的意思是说, "凯斯宾问, "你们三位都来自一个像个球那么圆的圆圆的世界, 可你们从来都没跟我说过!

It's really too bad of you. Because we have fairy-tales in which there are round worlds and I always loved them.

太不像话了。我们的童话里的世界就是圆的, 我一直很喜欢这样的世界。

I never believed there were any real ones. But I've always wished there were and I've always longed to live in one.

但我根本不相信有什么真正的圆世界。不过我倒是希望有这种世界, 而且向往在这样的世界里生活。"

Oh, I'd give anything--I wonder why you can get into our world and we never get into yours?

哦, 我愿意拿一切来换!我不知道为什么你们可以进入我们的世界, 而我们却不能进入你们的世界,

If only I had the chance ! It must be exciting to live on a thing like a ball.

要是有机会就好了!生活在一个球上一定很刺激。

Have you ever been to the parts where people walk about upside--down ?"

是你们倒立头脚, 颠倒走路的地方吗?"

Edmund shook his head. "And it isn't like that, "he added.

爱德蒙摇摇头。"不是这样的, "他说,

"There's nothing particularly exciting about a round world when you're there. "

"等你到了那种地方, 你就会觉得生活在一个球上没有什么特别的。"

重点单词   查看全部解释    
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
bucket ['bʌkit]

想一想再看

n. 水桶
vt. 装在桶里
vi.

 
rot [rɔt]

想一想再看

n. 腐烂,腐蚀,败坏
v. 腐烂,使 ...

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
pond [pɔnd]

想一想再看

n. 池塘
v. 筑成池塘

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。