Trying to be a supermum can be a recipe for depression, scientists said.
科学家称,做一个超级妈妈是让你患上抑郁症的途径之一。
Working mothers who try to do everything by themselves are more likely to become depressed than those who accept that they aren't superhuman, a study of hundreds of women found.
一项涵盖了几百位女性的研究发现,那些事事亲力亲为的上班族妈妈相比其他不勉强自己做超人的妈妈,更容易得抑郁症。
"Women are sold a story that they can do it all, but most workplaces are still designed for employees without child-care responsibilities,"said researcher Katrina Leupp. "You can happily combine child rearing and a career, if you are willing to let some things slide."
研究员卡特里娜•路易普说:“社会向女性灌输了她们可以多面兼顾的观念,然而很多工作岗位都是为那些没有抚育子女责任的员工设置的。如果你不求事事完美,那么你还可以开开心心地一边养孩子一边干事业。”
She suggests that rather than trying to do everything themselves, working women should get family members to help with the housework – and not feel guilty about leaving work early when family duty calls.
她建议职业女性应该让其他家庭成员也帮助分担家务,别什么事都自己来。如果家里有事需要提前下班,也不要觉得有负罪感。
High earners can take their cue from actress Anna Friel, who revealed her secret to juggling work and being a mother – employing two nannies.
高薪女性可以学学女演员安娜•弗瑞尔,她透露自己工作孩子两不误的秘诀就是——雇两个保姆。
The University of Washington researcher said: "Employment is ultimately beneficial for women's health, even when differences in marital satisfaction and working full- or part-time are ruled out."
华盛顿大学的研究人员说:“从根本上来说,就业还是有利于女性健康的,即使不考虑婚姻幸福度以及工作性质是全职还是兼职。”
But the analysis found that not all working mothers are equally happy.
不过分析发现,并不是所有的职业母亲都一样快乐。