Trudy: Sharon, he gets thousands of letters a week. He doesn't even read them, let alone write back...
特鲁迪:莎伦,他每周收到数千封信。他甚至读都不读它们,更别说写回信了……
Sharon: He did, he wrote to me and it was in his writing. And then when I got this job working for him I just thought it was going to be so wonderful, but he's just been horrible to me... I don't know what I've done... What have I done wrong, Mrs Parks?
莎伦:他写了,他给我写了回信,那是他的笔迹。后来当我得到这份工作为他效劳时,我就想这将是何等美妙,但他对我太无情了……我不知道我究竟做了些什么……我做错了什么,帕克斯太太?
(VIC comes out of the house and listens, unnoticed.)
(维克从屋里走了出来,听着她们的谈话,但没人注意到他。)
Trudy: (Fiercely) The only thing you did wrong, Sharon, was to love him in the first place... Because he is not a man to love, Sharon, I promise you. I speak as one who has tried for eight years, Sharon, to keep loving him. While that bastard has abused me and ignored me and taken me for granted—while he has been screwing his way round—I have looked after his kids and his house and his bad-tempered old mother... And I have tried to keep loving him... I swear to God I have tried. And if you are honestly clinging on to life in the hope of getting one tiny scrap of care or consideration back from that self-centred, selfish man, then all I can say is, you'd better jump in there now, Sharon, and cut your losses.
特鲁迪:(愤怒地)你做错的唯一一件事,莎伦,就是从一开始爱上了他……因为他不是一个值得爱的人,莎伦,我向你保证。我作为一个爱了他八年的人,来和你说这番话。尽管那个杂种虐待我、不理我、无视我的感情——尽管他一直在和很多人乱搞男女关系——我还是在照看着他的孩子、他的房子还有他那坏脾气的母亲……我一直在努力爱着他……我向上帝保证我一直在努力。假如你苟延残生,希望从那个以自我为中心的、自私的男人身上得到一丝关心或体贴的话,那我只能说,莎伦,你最好现在就从那里跳下去,以免受到更多的伤害。