您现在的位置:
首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 列表
笔译高级
- [翻译训练] 诗词翻译积累:《骤雨》
- 风起青萍,尘惊白日,户庭顷刻萧然。敛衽室中,含窗悚鸟冲天。犹疑赫怒脱缰马,破空来,横步人间。偃千花,万草狂伏,江渚腾烟。倾盆暴雨挟雷到,掀清澜百尺,扑地成漩。转
标签:
翻译
积累
诗词
时间:2012-05-18 编辑:melody
- [翻译训练] 散文名篇英译汉:The Colour of the Sky《天空
- The Colour of the SkyIf we look at the sky on a perfectly fine summer‘s day we shall find that the blue colour is the most pure and intense overhead,and when
标签:
散文
名篇
英译汉
时间:2012-05-18 编辑:melody
- [翻译训练] 诗词翻译积累:李清照《醉花阴》
- 《醉花阴》,曾用名《漱玉词》,现两者通用。 传说漱玉词由济南李清照故居前的漱玉泉得名,是为济南七十二名泉之一,泉水清澈见底,泉水自池底涌出,溢出池外,跌落
标签:
翻译
积累
诗词
时间:2012-05-16 编辑:melody
- [翻译训练] 散文名篇英译汉:Fame《声誉》
- Fame Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the de
标签:
散文
名篇
英译汉
时间:2012-05-14 编辑:melody
- [翻译训练] 诗词翻译积累:欧阳修《蝶恋花》
- 《蝶恋花》这是深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思
标签:
翻译
积累
诗词
时间:2012-05-07 编辑:melody
- [翻译训练] 散文名篇汉译英:《匆匆》Rush
- 《匆匆》Rush文:朱自清 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?--是有人
标签:
散文
汉译英
名篇
时间:2012-05-04 编辑:melody
- [翻译训练] 诗词翻译积累:李密《陈情表》
- Li Mi: Memorial Expressing My FeelingsTranslated by David R. Knechtges臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶,生孩六月,慈父见背,行年四岁,舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚
标签:
翻译
积累
诗词
时间:2012-05-03 编辑:melody
- [翻译训练] 散文名篇英译汉:Youth《青春》
- Youth《青春》 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will,
标签:
散文
名篇
英译汉
Youth
时间:2012-05-02 编辑:melody
- [翻译训练] 诗词翻译积累:林语堂英译李清照的经典之作《
- 诗词翻译积累:林语堂英译李清照的经典之作《声声慢》《声声慢》意境:以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、
标签:
翻译
积累
诗词
时间:2012-05-02 编辑:melody
- [翻译训练] 诗词翻译积累:王驾《春晴》
- 诗歌的关键不在于说什么,而在于怎样说,诗歌是内容与形式高度统一的艺术,是音乐性与形式感最强的语言艺术。古诗词英译一向是翻译中的难关,今天就一起来欣赏一首吧。
标签:
翻译
积累
诗词
时间:2012-05-02 编辑:melody