手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第1章Part 3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Three pulling at your skirts and just one raising hell from the other side. Be thankful, why don'tyou? I had eight. Every one of them gone away from me. Four taken, four chased, and all, I expect,worrying somebody's house into evil." Baby Suggs rubbed her eyebrows. "My first-born. All I can remember of her is how she loved the burned bottom of bread. Can youbeat that? Eight children and that's all I remember."剩下三个牵着你的裙子,只有一个从阴间过来折腾。知足吧,干吗不呢?我生过八个。每一个都离开了我。四个给逮走了,四个被人追捕,到头来呀,我估计,个个儿都在谁家里闹鬼呢。"贝比·萨格斯揉着眉毛。"我的头一胎。想起她,我只记得她多么爱吃煳面包嘎巴。你比得了吗?八个孩子,可我只记得这么点儿。"
"That's all you let yourself remember," Sethe had told her, but she was down to one herself — onealive, that is — the boys chased off by the dead one, and her memory of Buglar was fading fast. "你只让自己记得这么点儿。"塞丝这样告诉她,然而她自己也面临着同一个难题——那可是个大活人呐——儿子们让死的那个赶跑了,而她对巴格勒的记忆正迅速消失着。
Howard at least had a head shape nobody could forget. As for the rest, she worked hard toremember as close to nothing as was safe. Unfortunately her brain was devious. She might behurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sapfrom her legs. Nothing else would be in her mind. The picture of the men coming to nurse her wasas lifeless as the nerves in her back where the skin buckled like a washboard. Nor was there thefaintest scent of ink or the cherry gum and oak bark from which it was made. Nothing. Just thebreeze cooling her face as she rushed toward water. And then sopping the chamomile away withpump water and rags, her mind fixed on getting every last bit of sap off — on her carelessness intaking a shortcut across the field just to save a half mile, and not noticing how high the weeds hadgrown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sightof her shoes and stockings awry on the path where she had flung them; or Here Boy lapping in thepuddle near her feet, and suddenly there was Sweet Home rolling, rolling, rolling out before hereyes, and although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolleditself out before her in shameless beauty. It never looked as terrible as it was and it made herwonder if hell was a pretty place too. Fire and brimstone all right, but hidden in lacy groves. Boyshanging from the most beautiful sycamores in the world. It shamed her — remembering thewonderful soughing trees rather than the boys. Try as she might to make it otherwise, thesycamores beat out the children every time and she could not forgive her memory for that.霍华德好歹还有一个谁也忘不了的头形呢。至于其余的一切,她尽量不去记忆,因为只有这样才是安全的。遗憾的是她的脑子迂回曲折,难以捉摸。比如,她正匆匆穿过一片田地,简直是在奔跑,就为尽快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。她脑子里没有任何别的东西。那两个家伙来吃她奶水时的景象,已经同她后背上的神经一样没有生命(背上的皮肤像块搓衣板似的起伏不平)。脑子里也没有哪怕最微弱的墨水气味,或者用来造墨水的樱桃树胶和橡树皮的气味。什么也没有。只有她奔向水井时冷却她的脸庞的轻风。然后她用破布蘸上压水井的水,泡湿春黄菊,头脑完全专注于把最后一滴汁液洗掉——由于疏忽,仅仅为了省半英里路,她抄近道穿过田野,直到膝盖觉得刺痒,才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声,被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子,或者浸在脚边的水洼里的"来,小鬼";接着,猛然间,"甜蜜之家"到了,滚哪滚哪滚着展现在她眼前,尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫,它仍然在她面前展开无耻的美丽。它看上去从来没有实际上那样可怖,这使她怀疑,是否地狱也是个可爱的地方。毒焰和硫磺当然有,却藏在花边状的树丛里。小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。这令她感到耻辱——对那些美妙的飒飒作响的树的记忆比对小伙子的记忆更清晰。她可以企图另作努力,但是梧桐树每一次都战胜小伙子。她因而不能原谅自己的记忆。

Three pulling at your skirts and just one raising hell from the other side. Be thankful, why don'tyou? I had eight. Every one of them gone away from me. Four taken, four chased, and all, I expect,worrying somebody's house into evil." Baby Suggs rubbed her eyebrows. "My first-born. All I can remember of her is how she loved the burned bottom of bread. Can youbeat that? Eight children and that's all I remember."

"That's all you let yourself remember," Sethe had told her, but she was down to one herself — onealive, that is — the boys chased off by the dead one, and her memory of Buglar was fading fast.
Howard at least had a head shape nobody could forget. As for the rest, she worked hard toremember as close to nothing as was safe. Unfortunately her brain was devious. She might behurrying across a field, running practically, to get to the pump quickly and rinse the chamomile sapfrom her legs. Nothing else would be in her mind. The picture of the men coming to nurse her wasas lifeless as the nerves in her back where the skin buckled like a washboard. Nor was there thefaintest scent of ink or the cherry gum and oak bark from which it was made. Nothing. Just thebreeze cooling her face as she rushed toward water. And then sopping the chamomile away withpump water and rags, her mind fixed on getting every last bit of sap off — on her carelessness intaking a shortcut across the field just to save a half mile, and not noticing how high the weeds hadgrown until the itching was all the way to her knees. Then something. The plash of water, the sightof her shoes and stockings awry on the path where she had flung them; or Here Boy lapping in thepuddle near her feet, and suddenly there was Sweet Home rolling, rolling, rolling out before hereyes, and although there was not a leaf on that farm that did not make her want to scream, it rolleditself out before her in shameless beauty. It never looked as terrible as it was and it made herwonder if hell was a pretty place too. Fire and brimstone all right, but hidden in lacy groves. Boyshanging from the most beautiful sycamores in the world. It shamed her — remembering thewonderful soughing trees rather than the boys. Try as she might to make it otherwise, thesycamores beat out the children every time and she could not forgive her memory for that.


剩下三个牵着你的裙子,只有一个从阴间过来折腾。知足吧,干吗不呢?我生过八个。每一个都离开了我。四个给逮走了,四个被人追捕,到头来呀,我估计,个个儿都在谁家里闹鬼呢。"贝比·萨格斯揉着眉毛。"我的头一胎。想起她,我只记得她多么爱吃煳面包嘎巴。你比得了吗?八个孩子,可我只记得这么点儿。"
"你只让自己记得这么点儿。"塞丝这样告诉她,然而她自己也面临着同一个难题——那可是个大活人呐——儿子们让死的那个赶跑了,而她对巴格勒的记忆正迅速消失着。

霍华德好歹还有一个谁也忘不了的头形呢。至于其余的一切,她尽量不去记忆,因为只有这样才是安全的。遗憾的是她的脑子迂回曲折,难以捉摸。比如,她正匆匆穿过一片田地,简直是在奔跑,就为尽快赶到压水井那里,洗掉腿上的春黄菊汁。她脑子里没有任何别的东西。那两个家伙来吃她奶水时的景象,已经同她后背上的神经一样没有生命(背上的皮肤像块搓衣板似的起伏不平)。脑子里也没有哪怕最微弱的墨水气味,或者用来造墨水的樱桃树胶和橡树皮的气味。什么也没有。只有她奔向水井时冷却她的脸庞的轻风。然后她用破布蘸上压水井的水,泡湿春黄菊,头脑完全专注于把最后一滴汁液洗掉——由于疏忽,仅仅为了省半英里路,她抄近道穿过田野,直到膝盖觉得刺痒,才留意野草已长得这么高了。然后就有了什么。也许是水花的飞溅声,被她扔在路上的鞋袜七扭八歪的样子,或者浸在脚边的水洼里的"来,小鬼";接着,猛然间,"甜蜜之家"到了,滚哪滚哪滚着展现在她眼前,尽管那个农庄里没有一草一木不令她失声尖叫,它仍然在她面前展开无耻的美丽。它看上去从来没有实际上那样可怖,这使她怀疑,是否地狱也是个可爱的地方。毒焰和硫磺当然有,却藏在花边状的树丛里。小伙子们吊死在世上最美丽的梧桐树上。这令她感到耻辱——对那些美妙的飒飒作响的树的记忆比对小伙子的记忆更清晰。她可以企图另作努力,但是梧桐树每一次都战胜小伙子。她因而不能原谅自己的记忆。

重点单词   查看全部解释    
bark [bɑ:k]

想一想再看

v. (狗)吠,咆哮
n. 狗吠,咆哮

 
devious ['di:viəs]

想一想再看

adj. 迂回的,弯曲的,不正直的

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
pump [pʌmp]

想一想再看

n. 泵,抽水机,打气筒,抽水,打气
v. 打

 
cherry ['tʃeri]

想一想再看

n. 樱桃(树), 樱桃色

 
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
sap [sæp]

想一想再看

n. 半穿甲的(烧结铝粉); the liquid wi

联想记忆
carelessness ['kɛəlisnis]

想一想再看

n. 粗心

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。