手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第13章Part6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Baby Suggs agreed to the situation, sorry to see the money go but excited about a house withstepsnever mind she couldn't climb them. Mr. Garner told the Bodwins that she was a right finecook as well as a fine cobbler and showed his belly and the sample on his feet. Everybody laughed.贝比·萨格斯接下了这份工作;失掉那份赚钱差事当然很难受,可一所带楼梯的房子令她激动不已——虽说她爬不了楼梯。加纳先生告诉鲍德温兄妹,她不仅做得一手好鞋,饭也做得不赖,说着,还亮出他的肚皮和脚上的样品。大家都大笑起来。
"Anything you need, let us know," said the sister. "We don't hold with slavery, even Garner'skind.""Tell em, Jenny. You live any better on any place before mine?" "No, sir," she said. "No place.""How long was you at Sweet Home?""Ten year, I believe.""Ever go hungry?""No, sir.""Cold?""No, sir.""Anybody lay a hand on you?""No, sir.""Did I let Halle buy you or not?""Yes, sir, you did," she said, thinking, But you got my boy and I'm all broke down. You be rentinghim out to pay for me way after I'm gone to Glory.Woodruff, they said, would carry her out there, they said, and all three disappeared through thekitchen door."I have to fix the supper now," said Janey."你需要什么就说一声,"妹妹说,"我们不支持奴隶制,甚至加纳的那种。""告诉他们,珍妮。在我家之前你住过更好的地方吗?""没有,先生。"她说,"没住过。""你在-甜蜜之家-待了多久?""十年,我想是。""挨过饿吗?""没有,先生。""受过冻吗?""没有,先生。""有人碰过你一个手指头吗?""没有,先生。""我让没让黑尔赎你?""是的,先生。你让了。"她说道,心里却暗想:可是你占着我的儿子,而我一无所有。我归天以后,他还得一直为了还债让你租来租去。他们说,伍德拉夫会把她带出去,然后三个人就从厨房门口消失了。"我得做晚饭了。"简妮道。
"I'll help," said Baby Suggs. "You too short to reach the fire." It was dark when Woodruff clickedthe horse into a trot. He was a young man with a heavy beard and a burned place on his jaw thebeard did not hide."我来帮忙,"贝比·萨格斯说,"你太矮了,够不着火。"伍德拉夫把马抽得飞跑起来时天已经黑了。他是个胡子很重的年轻人,下巴上有一块胡子遮不住的烧伤。
"You born up here?" Baby Suggs asked him."你是在这地方土生土长的吗?"贝比·萨格斯问他。
"No, ma'am. Virginia. Been here a couple years.""I see.""You going to a nice house. Big too. A preacher and his family was in there. Eighteen children.""Have mercy. Where they go?""Took off to Illinois. Bishop Allen gave him a congregation up there. Big.""What churches around here? I ain't set foot in one in ten years." "How come?""Wasn't none. I dislike the place I was before this last one, but I did get to church every Sundaysome kind of way. I bet the Lord done forgot who I am by now.""Go see Reverend Pike, ma'am. He'll reacquaint you.""不是,太太。弗吉尼亚。来这儿两年了。""原来是这样。""你去的房子棒极了。又大。一个牧师和他一家曾经在那儿住过。十八个孩子呢。""我的天。他们到哪儿去了?""到伊利诺伊去了。艾伦主教让他去那儿管一个教区。大着呢。""这一带有什么教堂吗?我有十年没迈进去过了。""怎么会呢?""我们那儿没教堂。我不喜欢我在最后这个地方之前待的那个地方,可我在那儿倒总有办法每个星期天去趟教堂。我敢说上帝现在肯定忘了我是谁了。""去见见派克牧师,太太。他会重新把你介绍进去的。"

Baby Suggs agreed to the situation, sorry to see the money go but excited about a house withstepsnever mind she couldn't climb them. Mr. Garner told the Bodwins that she was a right finecook as well as a fine cobbler and showed his belly and the sample on his feet. Everybody laughed.
"Anything you need, let us know," said the sister. "We don't hold with slavery, even Garner'skind.""Tell em, Jenny. You live any better on any place before mine?" "No, sir," she said. "No place.""How long was you at Sweet Home?""Ten year, I believe.""Ever go hungry?""No, sir.""Cold?""No, sir.""Anybody lay a hand on you?""No, sir.""Did I let Halle buy you or not?""Yes, sir, you did," she said, thinking, But you got my boy and I'm all broke down. You be rentinghim out to pay for me way after I'm gone to Glory.Woodruff, they said, would carry her out there, they said, and all three disappeared through thekitchen door."I have to fix the supper now," said Janey.
"I'll help," said Baby Suggs. "You too short to reach the fire." It was dark when Woodruff clickedthe horse into a trot. He was a young man with a heavy beard and a burned place on his jaw thebeard did not hide.
"You born up here?" Baby Suggs asked him.
"No, ma'am. Virginia. Been here a couple years.""I see.""You going to a nice house. Big too. A preacher and his family was in there. Eighteen children.""Have mercy. Where they go?""Took off to Illinois. Bishop Allen gave him a congregation up there. Big.""What churches around here? I ain't set foot in one in ten years." "How come?""Wasn't none. I dislike the place I was before this last one, but I did get to church every Sundaysome kind of way. I bet the Lord done forgot who I am by now.""Go see Reverend Pike, ma'am. He'll reacquaint you."


贝比·萨格斯接下了这份工作;失掉那份赚钱差事当然很难受,可一所带楼梯的房子令她激动不已——虽说她爬不了楼梯。加纳先生告诉鲍德温兄妹,她不仅做得一手好鞋,饭也做得不赖,说着,还亮出他的肚皮和脚上的样品。大家都大笑起来。
"你需要什么就说一声,"妹妹说,"我们不支持奴隶制,甚至加纳的那种。""告诉他们,珍妮。在我家之前你住过更好的地方吗?""没有,先生。"她说,"没住过。""你在-甜蜜之家-待了多久?""十年,我想是。""挨过饿吗?""没有,先生。""受过冻吗?""没有,先生。""有人碰过你一个手指头吗?""没有,先生。""我让没让黑尔赎你?""是的,先生。你让了。"她说道,心里却暗想:可是你占着我的儿子,而我一无所有。我归天以后,他还得一直为了还债让你租来租去。他们说,伍德拉夫会把她带出去,然后三个人就从厨房门口消失了。"我得做晚饭了。"简妮道。
"我来帮忙,"贝比·萨格斯说,"你太矮了,够不着火。"伍德拉夫把马抽得飞跑起来时天已经黑了。他是个胡子很重的年轻人,下巴上有一块胡子遮不住的烧伤。
"你是在这地方土生土长的吗?"贝比·萨格斯问他。
"不是,太太。弗吉尼亚。来这儿两年了。""原来是这样。""你去的房子棒极了。又大。一个牧师和他一家曾经在那儿住过。十八个孩子呢。""我的天。他们到哪儿去了?""到伊利诺伊去了。艾伦主教让他去那儿管一个教区。大着呢。""这一带有什么教堂吗?我有十年没迈进去过了。""怎么会呢?""我们那儿没教堂。我不喜欢我在最后这个地方之前待的那个地方,可我在那儿倒总有办法每个星期天去趟教堂。我敢说上帝现在肯定忘了我是谁了。""去见见派克牧师,太太。他会重新把你介绍进去的。"
重点单词   查看全部解释    
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠
adj.

 
garner ['gɑ:nə]

想一想再看

v. 贮藏,积累,得到 n. 谷仓 Garner: 加纳

联想记忆
congregation [.kɔŋgri'geiʃən]

想一想再看

n. 集合,会合

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
sample ['sæmpl]

想一想再看

n. 样品,样本
vt. 采样,取样

联想记忆
bishop ['biʃəp]

想一想再看

n. 主教 n. (国际象棋中的)象

联想记忆
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。