手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 傲慢与偏见 > 正文

名著精读《傲慢与偏见》第15章 第2节

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.Having now a good house and very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to chuse one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends -- of atonement -- for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.

【句子翻译】他现在已经有了一幢好房子,一笔可观的收入,想要结婚了。他所以要和浪博恩这家人家讲和修好,原是想要在他们府上找个太太。要是这家人家的几位小姐果真象大家所传闻的那么美丽可爱,他一定要挑选一个。这就是他所谓补偿的计划,赎罪的计划,为的是将来继承她们父亲的遗产时可以问心无愧。他认为这真是个独出心裁的办法,既极其妥善得体,又来得慷慨豪爽。

【难句解析】having now a good...是做intended的伴随状语;intend to“准备、想要”;in view“看得见、意在”;as...as...“和...一样”;on one's own part“就某人自己来说”;

I hear they intend to marry.
听说他们要结婚了。

I don't intend to listen to this rubbish any longer!
我再也不想听这种无稽之谈了!

In view of our long-standing relationship, we agree to allow you a discount.
考虑到我们长期的关系,我方同意给你方折扣。

The old man is as old as the old tree.
这位老人像这棵古树一样古老。

I would like to end by quoting from British philosopher Bertrand Russell’s “Principles of Social Reconstruction” - “It is impossible to prevent others from feeling hostile, but it is possible to avoid any reciprocal hostility on one’s own part, by imaginative understanding and the sympathy which grow out of it.”
作为本文的结局,我想引用英国哲学家罗素的一段话。“我们无法防止他人敌视我们,但是我们却可以通过谅解和同情,不让自己敌视他人。”

2.His plan did not vary on seeing them. -- Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice.

【句子翻译】他看到这几位小姐之后,并没有变更本来的计划。一看到吉英那张可爱的脸蛋儿,他便拿定了主张,而且更加确定了他那些老式的想法,认为一切应当先娶最大的一位小姐。

【难句解析】on doing...“一...(就)...”;due“应得的、应有的”;

The baby smiled on seeing her mother.
这个宝宝看到妈妈就笑起来。

due profits
应得利润

3.she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.

【句子翻译】她觉得有责任提醒一下──...可能很快就要订婚了;

【难句解析】be incumbent on“义不容辞”;

It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.
对于某些坚持已见的人说来,在拿定一个主张的时候,开头应该特别慎重地考虑一下。

重点单词   查看全部解释    
affirmation [.æfə:'meiʃən]

想一想再看

n. 肯定,断言,主张

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
hostility [hɔs'tiliti]

想一想再看

n. 敌意,敌对状态,公开战争

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
imaginative [i'mædʒinətiv]

想一想再看

adj. 富于想象力的

 
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 
excessively [ik'sesivli]

想一想再看

adv. 过分地,过度地,非常地

 
disinterest [dis'intrist, -'intərist]

想一想再看

n. 不关心;无兴趣 vt. 使不关心

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
vary ['vɛəri]

想一想再看

v. 变化,改变,使多样化

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 名著精读《傲慢与偏见》第14章 第4节

      名著阅读"Do you know, mama, that my uncle Philips talks of turning away Richard, and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-mo

      2010-05-06 编辑:sunny 标签:

    • 名著精读《傲慢与偏见》第15章 第1节

      名著阅读MR. COLLINS was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of a

      2010-05-12 编辑:sunny 标签:

    • 名著精读《傲慢与偏见》第15章 第3节

      名著阅读Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth -- and it was soon done -- done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded

      2010-06-01 编辑:sunny 标签:

    • 名著精读《傲慢与偏见》第15章 第4节

      名著阅读In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by h

      2010-06-07 编辑:sunny 标签:

    • 名著精读《傲慢与偏见》第15章 第5节

      名著阅读This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming. His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of beauty -- a

      2010-06-11 编辑:sunny 标签:

    • << 返回双语阅读首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。