手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第22章Part 14

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
'No, thank you,' said Mr Toots, 'it's all quite right. It's very comfortable, thank you.'“没有,谢谢您,”图茨先生说,“一切都很好,这是令人很愉快的,谢谢您。”
'I have the pleasure of knowing Mr Dombey,' observed Carker.“我有幸认识董贝先生,”卡克先生说道。
'Have you though?' rejoined the blushing Took“真的吗?”红着脸的图茨回答道。
'And you will allow me, perhaps, to apologise, in his absence,' said Mr Carker, taking off his hat, 'for such a misadventure, and to wonder how it can possibly have happened.'“也许,在他不在家的时候,您会允许我为这个不幸事件向您道歉吧,”卡克先生脱下帽子,说道,“我还感到奇怪,它怎么可能发生的呢!”
Mr Toots is so much gratified by this politeness, and the lucky chance of making frends with a friend of Mr Dombey, that he pulls out his card-case which he never loses an opportunity of using, and hands his name and address to Mr Carker: who responds to that courtesy by giving him his own, and with that they part.图茨先生对卡克先生彬彬有礼的态度和他有幸认识董贝先生的一位朋友感到十分高兴,因此他就取出名片盒(他决不会错过使用它的机会),把他的姓名和地址递给卡克先生;卡克先生也递过了他自己的名片,作为答礼;在这之后,他们就分手了。
As Mr Carker picks his way so softly past the house, looking up at the windows, and trying to make out the pensive face behind the curtain looking at the children opposite, the rough head of Diogenes came clambering up close by it, and the dog, regardless of all soothing, barks and growls, and makes at him from that height, as ifhe would spring down and tear him limb from limb.当卡克先生拣着好路,轻轻地骑过这座公馆时,他向上看了看窗子,想要看清那张沉思的脸孔;这时候,那张脸正在窗帘后面看着对面屋子里的孩子们,戴奥吉尼斯的蓬乱的头爬上来紧挨着它。这条狗不顾女主人的一切安抚,吠叫着,咆哮着,从那高高的地方向卡克先生扑去,仿佛就要跳下来,把他的肢体撕裂得粉碎似的。
Well spoken, Di, so near your Mistress! Another, and another with your head up, your eyes flashing, and your vexed mouth worrying itself, for want of him! Another, as he picks his way along! You have a good scent, Di, - cats, boy, cats!好样的,戴,紧紧地挨靠着你的女主人!你的头高昂着,你的眼睛闪射出光芒,你的嘴巴愤怒地张开,想要咬住他;你再吠叫一声,再吠叫一声吧!当他向前骑去的时候,你再吠叫一声吧!你有很好的嗅觉,戴,——那里是猫啊,孩子,那里是猫啊!

'No, thank you,' said Mr Toots, 'it's all quite right. It's very comfortable, thank you.'
'I have the pleasure of knowing Mr Dombey,' observed Carker.
'Have you though?' rejoined the blushing Took
'And you will allow me, perhaps, to apologise, in his absence,' said Mr Carker, taking off his hat, 'for such a misadventure, and to wonder how it can possibly have happened.'
Mr Toots is so much gratified by this politeness, and the lucky chance of making frends with a friend of Mr Dombey, that he pulls out his card-case which he never loses an opportunity of using, and hands his name and address to Mr Carker: who responds to that courtesy by giving him his own, and with that they part.
As Mr Carker picks his way so softly past the house, looking up at the windows, and trying to make out the pensive face behind the curtain looking at the children opposite, the rough head of Diogenes came clambering up close by it, and the dog, regardless of all soothing, barks and growls, and makes at him from that height, as ifhe would spring down and tear him limb from limb.
Well spoken, Di, so near your Mistress! Another, and another with your head up, your eyes flashing, and your vexed mouth worrying itself, for want of him! Another, as he picks his way along! You have a good scent, Di, - cats, boy, cats!


“没有,谢谢您,”图茨先生说,“一切都很好,这是令人很愉快的,谢谢您。”
“我有幸认识董贝先生,”卡克先生说道。
“真的吗?”红着脸的图茨回答道。
“也许,在他不在家的时候,您会允许我为这个不幸事件向您道歉吧,”卡克先生脱下帽子,说道,“我还感到奇怪,它怎么可能发生的呢!”
图茨先生对卡克先生彬彬有礼的态度和他有幸认识董贝先生的一位朋友感到十分高兴,因此他就取出名片盒(他决不会错过使用它的机会),把他的姓名和地址递给卡克先生;卡克先生也递过了他自己的名片,作为答礼;在这之后,他们就分手了。
当卡克先生拣着好路,轻轻地骑过这座公馆时,他向上看了看窗子,想要看清那张沉思的脸孔;这时候,那张脸正在窗帘后面看着对面屋子里的孩子们,戴奥吉尼斯的蓬乱的头爬上来紧挨着它。这条狗不顾女主人的一切安抚,吠叫着,咆哮着,从那高高的地方向卡克先生扑去,仿佛就要跳下来,把他的肢体撕裂得粉碎似的。
好样的,戴,紧紧地挨靠着你的女主人!你的头高昂着,你的眼睛闪射出光芒,你的嘴巴愤怒地张开,想要咬住他;你再吠叫一声,再吠叫一声吧!当他向前骑去的时候,你再吠叫一声吧!你有很好的嗅觉,戴,——那里是猫啊,孩子,那里是猫啊!
重点单词   查看全部解释    
limb [lim]

想一想再看

n. 枝干,树枝,肢体
vt. 切断(树枝,手

 
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
courtesy ['kə:tisi]

想一想再看

n. 礼貌,好意,恩惠

 
soothing ['su:ðiŋ]

想一想再看

adj. 使人宽心的;抚慰的 v. 安慰;减轻痛苦(so

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
curtain ['kə:tən]

想一想再看

n. 窗帘,门帘,幕(布)
vt. (用帘)装

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。