手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第43章Part1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Florence, long since awakened from her dream, mournfully observed the estrangement between her father and Edith, and saw it widen more and more, and knew that there was greater bitterness between them every day. Each day's added knowledge deepened the shade upon her love and hope, roused up the old sorrow that had slumbered for a little time, and made it even heavier to bear than it had been before.

弗洛伦斯早就从迷梦中清醒过来,伤心地注视着她父亲和伊迪丝之间的疏远,看到他们之间的鸿沟愈来愈宽阔;并知道他们之间的痛苦逐日加深。每天增添的了解,加深了笼罩在她的爱与希望之上的阴影,并唤醒了入睡不久的旧日的悲哀,使它甚至比过去更为沉重了。
It had been hard - how hard may none but Florence ever know! - to have the natural affection of a true and earnest nature turned to agony; and slight, or stern repulse, substituted for the tenderest protection and the dearest care. It had been hard to feel in her deep heart what she had felt, and never know the happiness of one touch of response. But it was much more hard to be compelled to doubt either her father or Edith, so affectionate and dear to her, and to think of her love for each of them, by turns, with fear, distrust, and wonder.真诚的、恳切的、出乎天性的亲情变成了痛苦,冷淡的忽视或严厉的拒绝代替了亲切的保护与慈爱的关怀,这曾经是难受的--没有任何人,只有弗洛伦斯才知道这是多么难受!--在内心深处感受她曾经感受过的感情,而从来不曾享受过得到回答的幸福,这曾经是难受的。但是现在被迫地怀疑她的父亲或怀疑对她那么慈爱、亲切的伊迪丝,并怀着恐惧、不信任和纳闷的心情,交替地想着她对他们两人每个人的爱,这是更为难受的。
Yet Florence now began to do so; and the doing of it was a task imposed upon her by the very purity of her soul, as one she could not fly from. She saw her father cold and obdurate to Edith, as to her; hard, inflexible, unyielding. Could it be, she asked herself with starting tears, that her own dear mother had been made unhappy by such treatment, and had pined away and died? Then she would think how proud and stately Edith was to everyone but her, with what disdain she treated him, how distantly she kept apart from him, and what she had said on the night when they came home; and quickly it would come on Florence, almost as a crime, that she loved one who was set in opposition to her father, and that her father knowing of it, must think of her in his solitary room as the unnatural child who added this wrong to the old fault, so much wept for, of never having won his fatherly affection from her birth. The next kind word from Edith, the next kind glance, would shake these thoughts again, and make them seem like black ingratitude; for who but she had cheered the drooping heart of Florence, so lonely and so hurt, and been its best of comforters! Thus, with her gentle nature yearning to them both, feeling for the misery of both, and whispering doubts of her own duty to both, Florence in her wider and expanded love, and by the side of Edith, endured more than when she had hoarded up her undivided secret in the mournful house, and her beautiful Mama had never dawned upon it.然而弗洛伦斯现在开始这样做了;这是她的纯洁的心灵强加给她的一项苦役,这是她所无法回避的。她看到父亲就像对待她一样,冷淡地、固执地对待伊迪丝,严酷无情,毫不妥协,决不让步。她含着眼泪问她自己:她的亲母亲是不是可能就是由于这样的对待而过着不幸福的生活,消瘦下去,最后死去的呢?然后她想到伊迪丝除了对她一个人之外,是多么高傲地、威严地对待每一个人,想到她是以多么轻蔑的态度对待他,她是多么远远地避开他,还想到她回家来的那天夜里所说过的话。弗洛伦斯突然间感到她犯了罪,因为她想到,她爱了一位反对她父亲的人;因为她想到,她父亲在寂寞的房间中知道这一点,一定会把她看成一个违反常情的女儿;这个女儿从出生之后从没有博得过他的父爱,如今除了这个她曾为它哭泣过多少次的老的过错之外,她又犯了一个新的错误了。下一次遇到伊迪丝时,她的第一句亲切的话语,第一道亲切的眼光又会动摇她的这些思想,使它们仿佛成为邪恶的忘恩负义;因为除了她,还有谁曾经使那么孤独那么痛苦的弗洛伦斯的消沉不振的心快活起来,成为它最好的安慰者呢?因此,弗洛伦斯现在不断地向往着他们两人,感受着他们两人的痛苦,暗中怀疑着她对他们两人所负的责任;在这样的情况下,当她怀着更宽广的、更扩展的爱,坐在伊迪丝的身旁时,她忍受着的痛苦要比过去她把她整个的秘密保藏在她悲哀的住宅中、她美丽的妈妈还没有到这里来时更大。
One exquisite unhappiness that would have far outweighed this, Florence was spared. She never had the least suspicion that Edith by her tenderness for her widened the separation from her father, or gave him new cause of dislike. If Florence had conceived the possIbility of such an effect being wrought by such a cause, what grief she would have felt, what sacrifice she would have tried to make, poor loving girl, how fast and sure her quiet passage might have been beneath it to the presence of that higher Father who does not reject his children's love, or spurn their tried and broken hearts, Heaven knows! But it was otherwise, and that was well.一个远远超过这个痛苦的非常的不幸,弗洛伦斯幸免了。她从来不曾怀疑过:伊迪丝对她的亲热会扩大她和她父亲之间的距离,或者会给他提供讨厌她的新的理由。如果弗洛伦斯设想过这样的可能性的话,那么她将会感到什么样的悲痛,她将会设法作出什么样的牺牲,可爱而又可怜的女孩子,她将会多么迅速、多么满怀信心地平平静静地走到那位更加崇高的父亲前面去(这位父亲是不会拒绝他的孩子们的爱的,是不会摒弃他们的经过考验的、破碎了的心的),这一切只有上天才知道!可是情形并不是这样的,这很好。

Florence, long since awakened from her dream, mournfully observed the estrangement between her father and Edith, and saw it widen more and more, and knew that there was greater bitterness between them every day. Each day's added knowledge deepened the shade upon her love and hope, roused up the old sorrow that had slumbered for a little time, and made it even heavier to bear than it had been before.
It had been hard - how hard may none but Florence ever know! - to have the natural affection of a true and earnest nature turned to agony; and slight, or stern repulse, substituted for the tenderest protection and the dearest care. It had been hard to feel in her deep heart what she had felt, and never know the happiness of one touch of response. But it was much more hard to be compelled to doubt either her father or Edith, so affectionate and dear to her, and to think of her love for each of them, by turns, with fear, distrust, and wonder.
Yet Florence now began to do so; and the doing of it was a task imposed upon her by the very purity of her soul, as one she could not fly from. She saw her father cold and obdurate to Edith, as to her; hard, inflexible, unyielding. Could it be, she asked herself with starting tears, that her own dear mother had been made unhappy by such treatment, and had pined away and died? Then she would think how proud and stately Edith was to everyone but her, with what disdain she treated him, how distantly she kept apart from him, and what she had said on the night when they came home; and quickly it would come on Florence, almost as a crime, that she loved one who was set in opposition to her father, and that her father knowing of it, must think of her in his solitary room as the unnatural child who added this wrong to the old fault, so much wept for, of never having won his fatherly affection from her birth. The next kind word from Edith, the next kind glance, would shake these thoughts again, and make them seem like black ingratitude; for who but she had cheered the drooping heart of Florence, so lonely and so hurt, and been its best of comforters! Thus, with her gentle nature yearning to them both, feeling for the misery of both, and whispering doubts of her own duty to both, Florence in her wider and expanded love, and by the side of Edith, endured more than when she had hoarded up her undivided secret in the mournful house, and her beautiful Mama had never dawned upon it.
One exquisite unhappiness that would have far outweighed this, Florence was spared. She never had the least suspicion that Edith by her tenderness for her widened the separation from her father, or gave him new cause of dislike. If Florence had conceived the possIbility of such an effect being wrought by such a cause, what grief she would have felt, what sacrifice she would have tried to make, poor loving girl, how fast and sure her quiet passage might have been beneath it to the presence of that higher Father who does not reject his children's love, or spurn their tried and broken hearts, Heaven knows! But it was otherwise, and that was well.


弗洛伦斯早就从迷梦中清醒过来,伤心地注视着她父亲和伊迪丝之间的疏远,看到他们之间的鸿沟愈来愈宽阔;并知道他们之间的痛苦逐日加深。每天增添的了解,加深了笼罩在她的爱与希望之上的阴影,并唤醒了入睡不久的旧日的悲哀,使它甚至比过去更为沉重了。
真诚的、恳切的、出乎天性的亲情变成了痛苦,冷淡的忽视或严厉的拒绝代替了亲切的保护与慈爱的关怀,这曾经是难受的--没有任何人,只有弗洛伦斯才知道这是多么难受!--在内心深处感受她曾经感受过的感情,而从来不曾享受过得到回答的幸福,这曾经是难受的。但是现在被迫地怀疑她的父亲或怀疑对她那么慈爱、亲切的伊迪丝,并怀着恐惧、不信任和纳闷的心情,交替地想着她对他们两人每个人的爱,这是更为难受的。
然而弗洛伦斯现在开始这样做了;这是她的纯洁的心灵强加给她的一项苦役,这是她所无法回避的。她看到父亲就像对待她一样,冷淡地、固执地对待伊迪丝,严酷无情,毫不妥协,决不让步。她含着眼泪问她自己:她的亲母亲是不是可能就是由于这样的对待而过着不幸福的生活,消瘦下去,最后死去的呢?然后她想到伊迪丝除了对她一个人之外,是多么高傲地、威严地对待每一个人,想到她是以多么轻蔑的态度对待他,她是多么远远地避开他,还想到她回家来的那天夜里所说过的话。弗洛伦斯突然间感到她犯了罪,因为她想到,她爱了一位反对她父亲的人;因为她想到,她父亲在寂寞的房间中知道这一点,一定会把她看成一个违反常情的女儿;这个女儿从出生之后从没有博得过他的父爱,如今除了这个她曾为它哭泣过多少次的老的过错之外,她又犯了一个新的错误了。下一次遇到伊迪丝时,她的第一句亲切的话语,第一道亲切的眼光又会动摇她的这些思想,使它们仿佛成为邪恶的忘恩负义;因为除了她,还有谁曾经使那么孤独那么痛苦的弗洛伦斯的消沉不振的心快活起来,成为它最好的安慰者呢?因此,弗洛伦斯现在不断地向往着他们两人,感受着他们两人的痛苦,暗中怀疑着她对他们两人所负的责任;在这样的情况下,当她怀着更宽广的、更扩展的爱,坐在伊迪丝的身旁时,她忍受着的痛苦要比过去她把她整个的秘密保藏在她悲哀的住宅中、她美丽的妈妈还没有到这里来时更大。
一个远远超过这个痛苦的非常的不幸,弗洛伦斯幸免了。她从来不曾怀疑过:伊迪丝对她的亲热会扩大她和她父亲之间的距离,或者会给他提供讨厌她的新的理由。如果弗洛伦斯设想过这样的可能性的话,那么她将会感到什么样的悲痛,她将会设法作出什么样的牺牲,可爱而又可怜的女孩子,她将会多么迅速、多么满怀信心地平平静静地走到那位更加崇高的父亲前面去(这位父亲是不会拒绝他的孩子们的爱的,是不会摒弃他们的经过考验的、破碎了的心的),这一切只有上天才知道!可是情形并不是这样的,这很好。
重点单词   查看全部解释    
repulse [ri'pʌls]

想一想再看

n. 击退,拒绝 vt. 逐退,击退,拒绝

联想记忆
unyielding

想一想再看

adj. 不屈的;坚强的;不易弯曲的

 
distrust [dis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任 vt. 不信任

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
inflexible [in'fleksəbl]

想一想再看

adj. 不可弯曲的,僵硬的,顽固的,不可改变的,不容变

联想记忆
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快乐的,不高兴的

 
agony ['ægəni]

想一想再看

n. 极度的痛苦,挣扎

联想记忆
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。