手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第43章Part3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Susan was unusually emphatic and destitute of punctuation in her discourse on this night, which was the night of Mr Dombey's being brought home, because, having been sent downstairs by Florence to inquire after him, she had been obliged to deliver her message to her mortal enemy Mrs Pipchin; who, without carrying it in to Mr Dombey, had taken upon herself to return what Miss Nipper called a huffish answer, on her own responsibility. This, Susan Nipper construed into presumption on the part of that exemplary sufferer by the Peruvian mines, and a deed of disparagement upon her young lady, that was not to be forgiven; and so far her emphatic state was special. But she had been in a condition of greatly increased suspicion and distrust, ever since the marriage; for, like most persons of her quality of mind, who form a strong and sincere attachment to one in the different station which Florence occupied, Susan was very jealous, and her jealousy naturally attached to Edith, who divided her old empire, and came between them. Proud and glad as Susan Nipper truly was, that her young mistress should be advanced towards her proper place in the scene of her old neglect, and that she should have her father's handsome wife for her companion and protectress, she could not relinquish any part of her own dominion to the handsome wife, without a grudge and a vague feeling of ill-will, for which she did not fail to find a disinterested justification in her sharp perception of the pride and passion of the lady's character. From the background to which she had necessarily retired somewhat, since the marriage, Miss Nipper looked on, therefore, at domestic affairs in general, with a resolute conviction that no good would come of Mrs Dombey: always being very careful to publish on all possible occasions, that she had nothing to say against her.

在董贝先生抬回家来的这个夜晚,苏珊说话的时候异乎寻常地激动,比往常更缺少标点符号,这是因为当弗洛伦斯打发她下楼去打听他的健康情况时,她不得不向她不共戴天的敌人转达她的口讯;皮普钦太太没有把口讯捎进去让董贝先生知道,而是由她擅自作了一个尼珀姑娘称为傲慢无礼的回答。苏珊?尼珀把这解释为他们秘鲁矿井受害者的专横跋扈和一种不可饶恕的、轻视她小姐的行为;这可以部分说明她之所以格外激动的原因。不过自从董贝先生结婚以后,她的怀疑与不信任是大大地增大了,因为就像她那样性情的大多数人(她们对于一个像弗洛伦斯那样有着不同身份的人是怀着强烈的、真诚的感情的)一样,苏珊是很妒嫉的,她的妒嫉自然是针对着分割了她原先的帝国、插到她们中间来的伊迪丝。苏珊?尼珀看到她的年轻的女主人在她过去受到冷落的家中提高到适当的地位,看到她有她父亲漂亮的妻子当她的伴侣和保护人,这些确实使她感到自豪和高兴,可是她却不能把她的主权的任何一部分毫无怨恨、毫无敌意地让给这位漂亮的夫人,而且她还不难为这找到没有私心的正当理由,因为她敏锐地看出这位夫人的高傲与易怒的性格。所以,尼珀姑娘在董贝先生结婚以后不得不后退一步,从新的背景来观察家庭情况时,坚决相信:董贝夫人不会带来什么好处,可是她在一切可能的场合下总是很谨慎地表示,她没有什么反对她的话好说的。
'Susan,' said Florence, who was sitting thoughtfully at her table, 'it is very late. I shall want nothing more to-night.'“苏珊,”弗洛伦斯沉思地坐在桌旁,说道,”现在很晚了,今天我不再需要别的了。”
'Ah, Miss Floy!' returned the Nipper, 'I'm sure I often wish for them old times when I sat up with you hours later than this and fell asleep through being tired out when you was as broad awake as spectacles, but you've ma's-in-law to come and sit with you now Miss Floy and I'm thankful for it I'm sure. I've not a word to say against 'em.'“唉,弗洛伊小姐,”尼珀回答道,”说实话,我时常希望回到过去的那段时光,那时候我跟您几个钟头坐在一起,坐得比现在还晚,我都累得睡着了,而您却像眼镜一样清醒,从来没有合过一下眼睛,但是现在您的后妈要来和您一起坐着了,弗洛伊小姐,说实话,我对这谢天谢地,我一句反对她的话也没有。”
'I shall not forget who was my old companion when I had none, Susan,' returned Florence, gently, 'never!' And looking up, she put her arm round the neck of her humble friend, drew her face down to hers, and bidding her good-night, kissed it; which so mollified Miss Nipper, that she fell a sobbing.“我不会忘记,在我没有朋友的时候,谁是我的老朋友,苏珊,”弗洛伦斯温柔地说道,”我永远也不会忘记!”然后她抬起眼睛,用胳膊搂着她的地位低微的朋友的脖子,把她的脸拉下来贴着她的脸,吻了吻,祝她晚安,这使尼珀姑娘感动得抽抽搭搭地哭了起来。
'Now my dear Miss Floy, said Susan, 'let me go downstairs again and see how your Pa is, I know you're wretched about him, do let me go downstairs again and knock at his door my own self.'“我亲爱的弗洛伊小姐,”苏珊说道,”现在请允许我再下楼去看看您的爸爸怎样了,我知道您为他非常忧虑不安,请允许我再下楼去,我自己去敲他的门。”
'No,' said Florence, 'go to bed. We shall hear more in the morning. I will inquire myself in the morning. Mama has been down, I daresay;' Florence blushed, for she had no such hope; 'or is there now, perhaps. Good-night!'“不,”弗洛伦斯说道,”睡觉去吧。明天早上我们将会听到更多的消息。到早上,我自己来打听。妈妈想必一直在楼下,”弗洛伦斯脸红了,因为她并没有抱这样的希望;”或者她可能现在就在那里。晚安!”

Susan was unusually emphatic and destitute of punctuation in her discourse on this night, which was the night of Mr Dombey's being brought home, because, having been sent downstairs by Florence to inquire after him, she had been obliged to deliver her message to her mortal enemy Mrs Pipchin; who, without carrying it in to Mr Dombey, had taken upon herself to return what Miss Nipper called a huffish answer, on her own responsibility. This, Susan Nipper construed into presumption on the part of that exemplary sufferer by the Peruvian mines, and a deed of disparagement upon her young lady, that was not to be forgiven; and so far her emphatic state was special. But she had been in a condition of greatly increased suspicion and distrust, ever since the marriage; for, like most persons of her quality of mind, who form a strong and sincere attachment to one in the different station which Florence occupied, Susan was very jealous, and her jealousy naturally attached to Edith, who divided her old empire, and came between them. Proud and glad as Susan Nipper truly was, that her young mistress should be advanced towards her proper place in the scene of her old neglect, and that she should have her father's handsome wife for her companion and protectress, she could not relinquish any part of her own dominion to the handsome wife, without a grudge and a vague feeling of ill-will, for which she did not fail to find a disinterested justification in her sharp perception of the pride and passion of the lady's character. From the background to which she had necessarily retired somewhat, since the marriage, Miss Nipper looked on, therefore, at domestic affairs in general, with a resolute conviction that no good would come of Mrs Dombey: always being very careful to publish on all possible occasions, that she had nothing to say against her.
'Susan,' said Florence, who was sitting thoughtfully at her table, 'it is very late. I shall want nothing more to-night.'
'Ah, Miss Floy!' returned the Nipper, 'I'm sure I often wish for them old times when I sat up with you hours later than this and fell asleep through being tired out when you was as broad awake as spectacles, but you've ma's-in-law to come and sit with you now Miss Floy and I'm thankful for it I'm sure. I've not a word to say against 'em.'
'I shall not forget who was my old companion when I had none, Susan,' returned Florence, gently, 'never!' And looking up, she put her arm round the neck of her humble friend, drew her face down to hers, and bidding her good-night, kissed it; which so mollified Miss Nipper, that she fell a sobbing.
'Now my dear Miss Floy, said Susan, 'let me go downstairs again and see how your Pa is, I know you're wretched about him, do let me go downstairs again and knock at his door my own self.'
'No,' said Florence, 'go to bed. We shall hear more in the morning. I will inquire myself in the morning. Mama has been down, I daresay;' Florence blushed, for she had no such hope; 'or is there now, perhaps. Good-night!'


在董贝先生抬回家来的这个夜晚,苏珊说话的时候异乎寻常地激动,比往常更缺少标点符号,这是因为当弗洛伦斯打发她下楼去打听他的健康情况时,她不得不向她不共戴天的敌人转达她的口讯;皮普钦太太没有把口讯捎进去让董贝先生知道,而是由她擅自作了一个尼珀姑娘称为傲慢无礼的回答。苏珊?尼珀把这解释为他们秘鲁矿井受害者的专横跋扈和一种不可饶恕的、轻视她小姐的行为;这可以部分说明她之所以格外激动的原因。不过自从董贝先生结婚以后,她的怀疑与不信任是大大地增大了,因为就像她那样性情的大多数人(她们对于一个像弗洛伦斯那样有着不同身份的人是怀着强烈的、真诚的感情的)一样,苏珊是很妒嫉的,她的妒嫉自然是针对着分割了她原先的帝国、插到她们中间来的伊迪丝。苏珊?尼珀看到她的年轻的女主人在她过去受到冷落的家中提高到适当的地位,看到她有她父亲漂亮的妻子当她的伴侣和保护人,这些确实使她感到自豪和高兴,可是她却不能把她的主权的任何一部分毫无怨恨、毫无敌意地让给这位漂亮的夫人,而且她还不难为这找到没有私心的正当理由,因为她敏锐地看出这位夫人的高傲与易怒的性格。所以,尼珀姑娘在董贝先生结婚以后不得不后退一步,从新的背景来观察家庭情况时,坚决相信:董贝夫人不会带来什么好处,可是她在一切可能的场合下总是很谨慎地表示,她没有什么反对她的话好说的。
“苏珊,”弗洛伦斯沉思地坐在桌旁,说道,”现在很晚了,今天我不再需要别的了。”
“唉,弗洛伊小姐,”尼珀回答道,”说实话,我时常希望回到过去的那段时光,那时候我跟您几个钟头坐在一起,坐得比现在还晚,我都累得睡着了,而您却像眼镜一样清醒,从来没有合过一下眼睛,但是现在您的后妈要来和您一起坐着了,弗洛伊小姐,说实话,我对这谢天谢地,我一句反对她的话也没有。”
“我不会忘记,在我没有朋友的时候,谁是我的老朋友,苏珊,”弗洛伦斯温柔地说道,”我永远也不会忘记!”然后她抬起眼睛,用胳膊搂着她的地位低微的朋友的脖子,把她的脸拉下来贴着她的脸,吻了吻,祝她晚安,这使尼珀姑娘感动得抽抽搭搭地哭了起来。
“我亲爱的弗洛伊小姐,”苏珊说道,”现在请允许我再下楼去看看您的爸爸怎样了,我知道您为他非常忧虑不安,请允许我再下楼去,我自己去敲他的门。”
“不,”弗洛伦斯说道,”睡觉去吧。明天早上我们将会听到更多的消息。到早上,我自己来打听。妈妈想必一直在楼下,”弗洛伦斯脸红了,因为她并没有抱这样的希望;”或者她可能现在就在那里。晚安!”
重点单词   查看全部解释    
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆
disinterested [dis'intəristid]

想一想再看

adj. 不感兴趣的,无私欲的,公平的 动词disint

 
inquire [in'kwaiə]

想一想再看

vt. 询问,查究
vi. 询问,查究

联想记忆
conviction [kən'vikʃən]

想一想再看

n. 定罪,信服,坚信

联想记忆
distrust [dis'trʌst]

想一想再看

n. 不信任 vt. 不信任

 
perception [pə'sepʃən]

想一想再看

n. 感知,认识,观念

 
jealousy ['dʒeləsi]

想一想再看

n. 妒忌

联想记忆
resolute ['rezə.lu:t]

想一想再看

adj. 坚决的,果断的

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
presumption [pri'zʌmpʃən]

想一想再看

n. 推测,可能性,冒昧,放肆,[法律]推定

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。