手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第43章Part5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

There was no change upon his face; and as she watched it, awfully, its motionless reponse recalled the faces that were gone. So they looked, so would he; so she, his weeping child, who should say when! so all the world of love and hatred and indifference around them! When that time should come, it would not be the heavier to him, for this that she was going to do; and it might fall something lighter upon her.

他的脸上没有变化;当她怀着敬畏的心情注视着它的时候,它那一动不动的、宁静的神色使她回想起那些已经消逝了的脸孔。那些脸孔看去全都是这样平静的。他将会这样平静的;她--他的哭泣着的女儿--也将会这样平静的,谁知道是在什么时候!周围世界上一切爱,一切恨,一切冷淡,全都会这样平静的!如果她做了她正想要去做的事情,那么,当那个时候来到的时候,他将不会感到沉重;对她来说,那个时候也将会是比较轻松的。
She stole close to the bed, and drawing in her breath, bent down, and softly kissed him on the face, and laid her own for one brief moment by its side, and put the arm, with which she dared not touch him, round about him on the pillow.她悄悄地走近床边,吸进一口气,同时弯下身子,轻轻地吻了吻他的脸,把她自己的脸在他的脸旁边贴了短短的片刻时间,然后用胳膊环抱着他的枕头,因为她不敢用胳膊去碰到他。
Awake, doomed man, while she is near! The time is flitting by; the hour is coming with an angry tread; its foot is in the house. Awake!醒来吧,命中注定难免一死的人,当她就在近旁的时候!时间在飞逝,钟点正踏着怒气冲冲的步伐临近了;它的脚已跨进屋里来了。醒来吧!
In her mind, she prayed to God to bless her father, and to soften him towards her, if it might be so; and if not, to forgive him if he was wrong, and pardon her the prayer which almost seemed impiety. And doing so, and looking back at him with blinded eyes, and stealing timidly away, passed out of his room, and crossed the other, and was gone.她在心中祈祷上帝保佑他的父亲,如果可能的话,那么请让他对她的态度温和一些,否则,如果他错了的话,那么就请宽恕他,并原谅她作了这几乎好像是虔诚的祷告。她作了这样的祷告之后,泪眼模糊地回头看了看他,胆怯地、悄悄地向门口走去,走出了他的卧室,穿过另一间房间,离开了。
He may sleep on now. He may sleep on while he may. But let him look for that slight figure when he wakes, and find it near him when the hour is come!他现在可以继续睡下去。当他可以睡的时候,他可以继续睡下去。可是当他醒来的时候,让他找一下这个身材苗条的人儿吧!当钟点来到的时候,让他看到她在近旁吧!
Sad and grieving was the heart of Florence, as she crept upstairs. The quiet house had grown more dismal since she came down. The sleep she had been looking on, in the dead of night, had the solemnity to her of death and life in one. The secrecy and silence of her own proceeding made the night secret, silent, and oppressive. She felt unwilling, almost unable, to go on to her own chamber; and turnIng into the drawing-rooms, where the clouded moon was shining through the blinds, looked out into the empty streets.当弗洛伦斯偷偷地上楼去的时候,她的心是悲哀和痛苦的。从她到楼下去的时候起,这座寂静的房屋变得更为凄凉了。在这死一般万籁无声的深夜里,在她眼里,她所观察着的睡眠同时具有死和生的庄严。由于她自己行动的神秘性和寂静无声,夜也变得神秘、寂静、沉闷。她不愿意,也感到几乎不能够回到她自己的卧室里去,所以她就转到客厅里;被云遮蔽了的月亮正透过百叶窗把亮光照射进来,她在那里望着外面空荡荡的街道。
The wind was blowing drearily. The lamps looked pale, and shook as if they were cold. There was a distant glimmer of something that was not quite darkness, rather than of light, in the sky; and foreboding night was shivering and restless, as the dying are who make a troubled end. Florence remembered how, as a watcher, by a sick-bed, she had noted this bleak time, and felt its influence, as if in some hidden natural antipathy to it; and now it was very, very gloomy.风凄凉地吹着。路灯看去是暗淡的,仿佛由于寒冷而颤抖着。在遥远的天空中有什么东西在闪闪烁烁,乍明乍灭,那不是完全黑暗,但也不是亮光;预感凶险的夜颤抖着,辗转不安,就像垂死的人在作最后的挣扎一样。弗洛伦斯记起,当她过去守护在病床旁边的时候,她曾怎样注意到这个凄凉的时刻,并感觉到它的影响,仿佛暗暗地、自然而然地对它感到嫌恶似的。现在它是很令人沮丧的。
Her Mama had not come to her room that night, which was one cause of her having sat late out of her bed. In her general uneasiness, no less than in her ardent longing to have somebody to speak to, and to break the spell of gloom and silence, Florence directed her steps towards the chamber where she slept.这天夜里,她的妈妈没有到她的房间里来,这是她在外面坐得很晚的一个原因。由于心情不安,也由于强烈地渴望跟什么人谈谈话,来摆脱郁闷和寂静气氛的压迫,她就朝着她妈妈睡觉的那个房间走去。
The door was not fastened within, and yielded smoothly to her hesitating hand. She was surprised to find a bright light burning; still more surprised, on looking in, to see that her Mama, but partially undressed, was sitting near the ashes of the fire, which had crumbled and dropped away. Her eyes were intently bent upon the air; and in their light, and in her face, and in her form, and in the grasp with which she held the elbows of her chair as if about to start up, Florence saw such fierce emotion that it terrified her.房门里面没有锁上,她的手迟疑不决地碰了碰它,它就平静地开了。她惊奇地看到里面还有明亮的灯光;当她往里面探望的时候,她更惊奇地看到她的妈妈只脱去了一部分衣服,正坐在即将熄灭的壁炉旁边;炉子里的煤火已化为碎屑和灰烬了。她的眼睛全神贯注地看着空中;在她的眼光中,在她的脸上,在她的身姿中,在她紧紧抓住椅臂、仿佛就要跳起来的动作中,流露出十分强烈的情绪,弗洛伦斯看见了感到恐怖。
'Mama!' she cried, 'what is the matter?'“妈妈!”她喊道,”怎么了?”

There was no change upon his face; and as she watched it, awfully, its motionless reponse recalled the faces that were gone. So they looked, so would he; so she, his weeping child, who should say when! so all the world of love and hatred and indifference around them! When that time should come, it would not be the heavier to him, for this that she was going to do; and it might fall something lighter upon her.
She stole close to the bed, and drawing in her breath, bent down, and softly kissed him on the face, and laid her own for one brief moment by its side, and put the arm, with which she dared not touch him, round about him on the pillow.
Awake, doomed man, while she is near! The time is flitting by; the hour is coming with an angry tread; its foot is in the house. Awake!
In her mind, she prayed to God to bless her father, and to soften him towards her, if it might be so; and if not, to forgive him if he was wrong, and pardon her the prayer which almost seemed impiety. And doing so, and looking back at him with blinded eyes, and stealing timidly away, passed out of his room, and crossed the other, and was gone.
He may sleep on now. He may sleep on while he may. But let him look for that slight figure when he wakes, and find it near him when the hour is come!
Sad and grieving was the heart of Florence, as she crept upstairs. The quiet house had grown more dismal since she came down. The sleep she had been looking on, in the dead of night, had the solemnity to her of death and life in one. The secrecy and silence of her own proceeding made the night secret, silent, and oppressive. She felt unwilling, almost unable, to go on to her own chamber; and turnIng into the drawing-rooms, where the clouded moon was shining through the blinds, looked out into the empty streets.
The wind was blowing drearily. The lamps looked pale, and shook as if they were cold. There was a distant glimmer of something that was not quite darkness, rather than of light, in the sky; and foreboding night was shivering and restless, as the dying are who make a troubled end. Florence remembered how, as a watcher, by a sick-bed, she had noted this bleak time, and felt its influence, as if in some hidden natural antipathy to it; and now it was very, very gloomy.
Her Mama had not come to her room that night, which was one cause of her having sat late out of her bed. In her general uneasiness, no less than in her ardent longing to have somebody to speak to, and to break the spell of gloom and silence, Florence directed her steps towards the chamber where she slept.
The door was not fastened within, and yielded smoothly to her hesitating hand. She was surprised to find a bright light burning; still more surprised, on looking in, to see that her Mama, but partially undressed, was sitting near the ashes of the fire, which had crumbled and dropped away. Her eyes were intently bent upon the air; and in their light, and in her face, and in her form, and in the grasp with which she held the elbows of her chair as if about to start up, Florence saw such fierce emotion that it terrified her.
'Mama!' she cried, 'what is the matter?'


他的脸上没有变化;当她怀着敬畏的心情注视着它的时候,它那一动不动的、宁静的神色使她回想起那些已经消逝了的脸孔。那些脸孔看去全都是这样平静的。他将会这样平静的;她--他的哭泣着的女儿--也将会这样平静的,谁知道是在什么时候!周围世界上一切爱,一切恨,一切冷淡,全都会这样平静的!如果她做了她正想要去做的事情,那么,当那个时候来到的时候,他将不会感到沉重;对她来说,那个时候也将会是比较轻松的。
她悄悄地走近床边,吸进一口气,同时弯下身子,轻轻地吻了吻他的脸,把她自己的脸在他的脸旁边贴了短短的片刻时间,然后用胳膊环抱着他的枕头,因为她不敢用胳膊去碰到他。
醒来吧,命中注定难免一死的人,当她就在近旁的时候!时间在飞逝,钟点正踏着怒气冲冲的步伐临近了;它的脚已跨进屋里来了。醒来吧!
她在心中祈祷上帝保佑他的父亲,如果可能的话,那么请让他对她的态度温和一些,否则,如果他错了的话,那么就请宽恕他,并原谅她作了这几乎好像是虔诚的祷告。她作了这样的祷告之后,泪眼模糊地回头看了看他,胆怯地、悄悄地向门口走去,走出了他的卧室,穿过另一间房间,离开了。
他现在可以继续睡下去。当他可以睡的时候,他可以继续睡下去。可是当他醒来的时候,让他找一下这个身材苗条的人儿吧!当钟点来到的时候,让他看到她在近旁吧!
当弗洛伦斯偷偷地上楼去的时候,她的心是悲哀和痛苦的。从她到楼下去的时候起,这座寂静的房屋变得更为凄凉了。在这死一般万籁无声的深夜里,在她眼里,她所观察着的睡眠同时具有死和生的庄严。由于她自己行动的神秘性和寂静无声,夜也变得神秘、寂静、沉闷。她不愿意,也感到几乎不能够回到她自己的卧室里去,所以她就转到客厅里;被云遮蔽了的月亮正透过百叶窗把亮光照射进来,她在那里望着外面空荡荡的街道。
风凄凉地吹着。路灯看去是暗淡的,仿佛由于寒冷而颤抖着。在遥远的天空中有什么东西在闪闪烁烁,乍明乍灭,那不是完全黑暗,但也不是亮光;预感凶险的夜颤抖着,辗转不安,就像垂死的人在作最后的挣扎一样。弗洛伦斯记起,当她过去守护在病床旁边的时候,她曾怎样注意到这个凄凉的时刻,并感觉到它的影响,仿佛暗暗地、自然而然地对它感到嫌恶似的。现在它是很令人沮丧的。
这天夜里,她的妈妈没有到她的房间里来,这是她在外面坐得很晚的一个原因。由于心情不安,也由于强烈地渴望跟什么人谈谈话,来摆脱郁闷和寂静气氛的压迫,她就朝着她妈妈睡觉的那个房间走去。
房门里面没有锁上,她的手迟疑不决地碰了碰它,它就平静地开了。她惊奇地看到里面还有明亮的灯光;当她往里面探望的时候,她更惊奇地看到她的妈妈只脱去了一部分衣服,正坐在即将熄灭的壁炉旁边;炉子里的煤火已化为碎屑和灰烬了。她的眼睛全神贯注地看着空中;在她的眼光中,在她的脸上,在她的身姿中,在她紧紧抓住椅臂、仿佛就要跳起来的动作中,流露出十分强烈的情绪,弗洛伦斯看见了感到恐怖。
“妈妈!”她喊道,”怎么了?”
重点单词   查看全部解释    
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的

 
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流畅地

 
glimmer ['glimə]

想一想再看

n. 微光 vi. 发出微光

联想记忆
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词

 
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
soften ['sɔfn]

想一想再看

v. (使)变柔和,(使)软化

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
hatred ['heitrid]

想一想再看

n. 憎恶,憎恨,怨恨

联想记忆
foreboding [fɔ:'bəudiŋ]

想一想再看

n. 不祥的预感,先兆 动词forbode的现在分词形式

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。