手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 科技新闻 > 正文

Slack创始人的盛世危言

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Stewart Butterfield, co-founder of Slack, the communication app for office workers that has been growing like a weed, does not mince his words when he discusses the changes to working life caused by smartphones and the spread of cloud software.

近来发展迅猛的办公聊天工具Slack的联合创始人斯图尔特巴特菲尔德(Stewart Butterfield),在谈到智能手机和云软件的广泛传播给办公生活带来的变化时,并没有拐弯抹角。

Slack represents one response to this trend. It is a chronological flow of team conversation akin to a group chat, or a Facebook news feed. Workers post their contributions — messages, links to websites or files — into this searchable repository, organised into channels.

Slack是顺应这股潮流的一个代表。它是一款类似群组聊天或者Facebook信息流功能的群聊时间流应用。员工们将自己贡献的内容——信息、网页链接或者文件——放入这个可搜索的、按频道分类的信息库中。

A rival vision is represented by Dropbox, a cloud storage system which also claims to be seeing wide adoption in offices but which puts files, not a stream of chatter, at the centre.

而Dropbox——一个同样号称在办公室广为使用的云端存储系统——则代表着相反的观点。不同于Slack,Dropbox的关注点不是聊天信息流,而是文件本身。

This view holds that workers will congregate around more static repositories of information, communicating inside or alongside the files.

该观点认为,员工们将以更为静态的信息库为核心,在文件内部或者围绕着文件展开交流。

Mr Butterfield does not hesitate before delivering a characteristically curt put-down of Dropbox: “They’re probably just wrong.”

对于Dropbox的观点,巴特菲尔德没有犹豫,以他特有的不客气简洁回击:“或许他们错了。”

If the boss of the hottest new app to enter office life has flaws, a lack of certainty is not one of them.

如果这位当前最炙手可热的办公应用软件的老板有什么缺点的话,缺乏确定信心绝不会是其中之一。

Slack’s headlong growth suggests he has hit on something, though at less than two years old it is still early. Mr Butterfield says the service has been growing exponentially, adding new users at a rate of about 5 per cent a week. Slack says 1.1m people use its service each day and that it has 300,000 users covered by subscriptions.

Slack的急速增长说明巴特菲尔德的观点有一定道理——尽管对于创建不足两年的Slack来说,这样的结论还为时尚早。巴特菲尔德称,Slack的业务呈指数增长,用户量每周增长5%。Slack称每日有110万人使用其服务,并有30万名订阅用户。

“It’s a much more profound change than people realise,” Mr Butterfield says of the way mobile and cloud technologies are affecting work. “The endpoints are people — not documents, or files, or content, or ‘stuff’ in the generic sense. The number of people for whom data stored in the form of a file is the most important thing is getting smaller and smaller all the time.”

“这是比人们意识到的更加深刻的改变,”巴特菲尔德谈到手机和云技术对工作方式的影响时说。“它们的端点是人,而不是文本、文件、内容或者普遍意义上的‘东西’。以文件为主要形式来存储数据的人越来越少。”

Thoughtful and intense, as well as flip and dismissive, Mr Butterfield is acerbic at one moment and liable to dive into an extended technical explanation the next.

巴特菲尔德言语犀利,傲慢无礼,却又富有见地和热情。他往往这一刻还尖刻地评论着什么,下一刻却又投入地向人详细阐明一项技术。

If devising the formula for a successful viral internet service is like catching lightning in a bottle, he has the distinction of now having done it twice: Flickr, the photo-sharing site he co-founded in 2004 and sold to Yahoo the next year, was one of the first signs of the social media wave that followed.

如果说成功设计出一款广受欢迎的互联网服务就像用瓶子捕捉闪电一样困难,那么他已经两次完成了这近乎不可能的事:他于2004年与人合伙创建了照片共享网站Flickr,并于次年将其卖给雅虎(Yahoo)。Flickr是后来的社交媒体浪潮的最早萌芽之一。

Slack takes its own cue from social networking. But getting the formula correct involves much more than an aptitude for finding the right social chemistry, its boss says.

巴特菲尔德说,Slack本身是受社交网络的启发,不过找到正确配方,所需要的远远不止发现正确的社交“化学反应”的能力。

It is also about making use of what he calls the “profusion of software” inside companies. With more corporate functions being automated through cloud services — from keeping track of customer orders to monitoring IT systems — Slack is designed to integrate their output into a single stream of communication: a notification could be posted to the stream, for instance, each time a new order comes in or a customer tweets about a product.

Slack的成功还在于利用他所称的公司内部“丰富的软件资源”。当前,越来越多的企业职能——从追踪客户订单到监控IT系统——通过云服务实现了自动化。Slack的设计意图就是整合企业信息输出,将其汇总为单一的信息流:例如,每当产生新订单或者客户针对产品发tweet时,信息流中都可以发通知。

That makes Slack a digital spine for a business, with a single search box for tracking both human- and machine-generated data.

这就使得Slack成为了企业中的信息支柱。不论是人还是机器产生的数据,都共用一个搜索框,以供追踪。

The aim is to create “a positive feedback loop, where the more attention you pay to it, the more it becomes something that saves time in switching between multiple obligations”.

Slack的目标是建立“一个正反馈环,你越重视它,它就越能在切换不同职能中节省时间”。

The formula has been a hit with venture capital investors as much as with users. Slack has already raised $340m in its short life, with the most recent funding round putting a valuation on it of $2.8bn — notable even in the current buoyant funding environment in Silicon Valley.

该软件不仅广受用户欢迎,还是风投家们竞相追逐的对象。创立时间不长,Slack的筹资额却已达到3.4亿美元。在最新一轮融资中,它的估值达到28亿美元——即便是在当前融资环境一片大好的硅谷,这也是个了不起的数字。

Asked why Slack has raised so much, Mr Butterfield says: “Because we could.” With more than a quarter of its users paying for the service, Slack is “pretty much even on a cash-flow basis already,” he says.

当被问到Slack为什么能筹到这么多款项时,巴特菲尔德答道:“因为我们有能力。”当前用户中有超过四分之一的人付费,“Slack可以说已经建立在现金流的基础上了,”他说道。

But stashing away money in the good times could become a competitive advantage in a bust. “I wouldn’t wish a crash on anybody, but the best-case scenario for us is that money becomes harder to get,” he says.

不过要趁着日子好过时把钱存好,这样到了日子不好过的时候,这笔钱就会成为竞争优势。“我倒不是希望哪家公司垮掉,不过对我们来说,最有利的情况就是,筹资环境变难,”他说道。

To justify the sky-high expectations, Mr Butterfield will have to prove that Slack is more than just the latest faddish office-messaging system. The challenge now is the one that faces all new enterprise software companies with a bright idea: to move fast enough to keep ahead of the copycats, while finding a way to steer between giant competitors that might see Slack as a rival and try to crush it.

为了达到外界高企的预期,巴特菲尔德必须要证明,Slack不仅仅是一个风靡一时的办公聊天系统而已。Slack所面临的问题也是当前所有新兴的、有着优秀创意的软件公司都要面临的问题:既要快速创新把模仿者甩在后面,又要找到办法在可能视Slack为对手、试图将之摧毁的同行巨头之间周旋。

The race to keep Slack’s user numbers growing exponentially turns on overcoming barriers to its adoption. A key product enhancement planned for later this year, for instance, would greatly simplify things for corporate IT departments that want to control the many different Slack group chats that may have sprung up inside their businesses. Slack is also adapting its service to meet different international sensitivities.

为保持用户数量呈指数增长的态势,Slack着手破除阻碍用户使用的障碍。例如,Slack计划于今年晚些时候进行一次关键的产品升级。升级后的Slack将大大简化企业IT部的工作,方便其控制企业内同时进行的不同群组聊天。Slack还在调整服务以满足不同的国际需求。

Avoiding head-on confrontation with the giants of the software industry, meanwhile, means not challenging their own businesses directly. “In this moment now, we have effectively no competition and we’re young and new enough that no one hates us yet,” Mr Butterfield says.

同时,要避免与软件行业巨头产生正面冲突,就意味着不要直接向其业务发起挑战。“此时此刻,我们实际上还没有竞争者。我们是年轻的新面孔,还没有人怨恨我们,”巴特菲尔德说道。

His plan for keeping it that way is to go broad rather than deep: find millions more users for the existing service, rather than add many new functions that suck in more and more of its users’ attention.

为保持当前局面,他的计划是拓宽覆盖面,而不是深化产品功能:发掘更多的客户使用现有产品,而不是增加许多新功能吸引现有客户的注意力。

“People are paying us between $80 and $100 a year [per user]. If we can get 100m people to do that, that looks like a pretty good business,” he says.

“(每名)用户每年向我们支付80到100美元。如果我们能拥有1亿名付费用户,那将是一笔相当不错的生意,”他说道。

The biggest danger of all, though, is that some new piece of software will do to Slack what it is trying to do to more established software companies: offer a service that is even more basic and easy to use, and that starts to generate network effects as groups of workers find it slots almost unnoticeably into their office lives.

然而,当前最大的风险是出现某种新的软件,用Slack对付那些更老牌软件公司的方法来对付Slack:为用户提供一种更基础、更便于使用的软件,当员工群体发现该软件潜移默化地改变了他们的办公生活时,就会产生网络效应。

“The thing I worry about most is someone coming up with something that is much, much simpler but delivers most of the value — like they find the magic formula so that you can get 80 per cent of the value of Slack but with only 20 per cent of the complexity.”

“我最担心的是有人设计出一款简单得多,却能实现Slack多数价值的应用程序——好比他们找到了某种魔法配方,其复杂程度只有Slack的20%,却能实现Slack 80%的价值。”

重点单词   查看全部解释    
spine [spain]

想一想再看

n. 脊柱,脊椎,书脊,尖刺

 
acerbic [ə'sə:bik]

想一想再看

adj. 尖刻的(等于acerb);酸的;辛辣的

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
intense [in'tens]

想一想再看

adj. 强烈的,剧烈的,热烈的

联想记忆
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
curt [kə:t]

想一想再看

adj. 简略的,简短的,(言语)粗鲁的

联想记忆
explanation [.eksplə'neiʃən]

想一想再看

n. 解释,说明

 
exponentially [.ekspəu'nenʃəli]

想一想再看

adv. 成倍地,幂地,指数地

 


关键字: Slack 盛世危言

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。