手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 图文阅读 > 大千世界 > 正文

20世纪前的十大激情犯罪案件(下)

来源:前十网 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

5.Mary Cecilia Rogers

5.玛丽·塞西莉亚·罗杰斯

crimes of passion

Town beauty Mary Rogers was an object of admiration who infatuated all who came to the New York cigar shop where she worked. Countless men filled the smoky room to spend their hard-earned cash, not necessarily to rejoice in the flavor of tobacco but rather with the hopes of flirting with a woman who was already engaged to a man by the name of Daniel Payne. In July 1841, Mary's nude, lifeless, and battered body was pulled from the Hudson River, and suspicion immediately fell on Payne. However, witnesses claimed to have seen Mary enjoying a drink at a tavern with a young physician on the night of her death.

小镇美女玛丽·罗杰斯是个让人心动的尤物,所有迷恋她的人都来到她上班的纽约雪茄店。烟雾弥漫的房间里挤满了无数男人,他们都来花费自己辛苦挣的钱,比起享受烟叶的味道,他们更希望和一个已经订婚的女人调情,她的未婚夫名为丹尼尔·佩恩。1841年7月,玛丽赤身裸露、伤痕累累的尸体从哈德森河中被拉了上来,嫌疑立刻落在佩恩身上。不过有目击者称在玛丽身亡的当晚,曾看到她与一名年轻的医生在酒馆里喝酒。
The doctor in question has never been identified, and no charges would ever be brought to Mary's fiance, who committed suicide at the very spot where her body was pulled from the water. Numerous theories began to emerge, catching the attention of Edgar Allen Poe, who attempted to make sense of the case. From a botched abortion to an infatuated client to a crime of passion committed by a brokenhearted fiance, Mary's murder remains unsolved, leaving an entire city who adored the beauty without answers.
那名有嫌疑的医生的身份至今没确定,而玛丽的未婚夫永远不会受到指控,因为他已经自杀,就在玛丽的尸体从河中拖上来的地方。随之而来的猜想五花八门,引起了埃德加·艾伦·坡的注意,他想把这件案子弄明白。但线索从一次糟糕的流产到一个对她意乱情迷的客人,再到心碎的未婚夫过激杀人,杀害玛丽的凶手究竟是谁依然无从知晓,留下的只有这座没有答案的城市中,依旧为这位佳人着迷的人。

4.Heroine Of Paris

4.巴黎女英雄

crimes of passion

Marie Biere, a 28-year-old French concert singer, became the mistress of Robert Gentien, ultimately falling madly in love with the young and rich Parisian. Unfortunately for Marie, the feeling was not mutual, which only became apparent in 1878, when Marie discovered she was pregnant. Robert's visits became less frequent, and he adamantly refused to acknowledge his child even after the infant's sudden and unexpected death from bronchial complications. Marie's despair turned to rage when she discovered that Robert had found a new, younger mistress.

28岁的法国歌手玛丽·比埃尔是罗伯特·让第安的情人,她对这位年轻富有的巴黎男子如痴如狂。不幸的是,玛丽的真情没有得到回应,这在1878年玛丽发现自己怀孕时愈发明显。罗伯特来与她相会的次数越来越少,甚至在婴儿因支气管疾病引起的并发症而夭折后,也坚绝否认那是自己的孩子。就在玛丽发现罗伯特有了一位年轻的新情人时,她由绝望变成了愤怒。
On the evening of January 7, 1879, Marie waited for the two to emerge from Robert's home, at which point she fired three shots from a revolver into his back. At trial, examining psychiatrist Dr. Blanche testified that Marie was "under the influence of such passions—of such morbid exaltation—that there was no resisting the forces that dominated her and obliterated her moral sense." In the end, Marie, who had now been seen as a martyr, was found not guilty and praised as a heroine of Paris.
1879年1月7日下午,等到罗伯特和他的新情人从家里出来时,玛丽手持左轮手枪朝罗伯特背部连开三枪。审讯期间,经精神科专家布兰奇医生证实,玛丽是“被激动的情绪所左右,这种病态的兴奋导致她的行为不受控,也失去了道德意识。”最终,玛丽被当做一名殉道者被判无罪,还被誉为巴黎的女英雄。

3.Philip Barton Key

3.菲利普·巴顿·凯

crimes of passion

What has been described as "the greatest sex-and-murder scandal of his age" began with Dan Sickles, a United States congressman, war hero, and compulsive womanizer. Sickles's antics ultimately led his wife, Teresa, into the arms of a handsome young widower, Philip Barton Key. Eventually, the whirlwind courtship between Teresa and Key, Washington's district attorney, became apparent to everyone in the capital's elite inner circles.

有“当代最大的性侵谋杀丑闻”之称的始作俑者丹·西克尔斯,是一名美国国会议员,一名战争英雄,但好女色。西克尔斯的荒淫最终导致他的妻子特丽莎投向了一个名叫菲利普·巴顿·凯的年轻鳏夫的怀抱,他是一名华盛顿地区的检察官。特丽莎和这位检察官之间闪电般的恋情最终在华盛顿的精英圈子内无人不知。
At first, Sickles turned a blind eye to the affair, all the while becoming increasingly incensed. In February 1859, an unarmed Key was ambushed in Lafayette Square by Sickles, who drew a pistol and shot Key three times. When Sickles stood trial, he had assembled a legal "dream team" that greatly outmatched the incompetent public prosecutor. After Sickles was acquitted, he shipped Teresa and his daughter off to live their lives alone in a desolate country house. Sickles visited rarely until Teresa's untimely death at the age of 31 from tuberculosis.
起初,西克尔斯对这些绯闻睁一只眼闭一只眼,但他的怒火一直在积压。1859年2月,手无寸铁的凯在拉斐特广场受到了西克尔斯的伏击,他拔出手枪将凯三枪击毙。受审期间,西克尔斯组建了一支为他进行辩护的“梦之队”,其水准远超那些不称职的检察官。西克尔斯无罪释放后,他将特丽莎和自己的女儿送去了一处荒凉的乡间小屋独自生活,且很少来看他们,直到特丽莎于31岁因肺结核病逝。
Few socialized with Sickles following the trial. In time, he settled in New York City, where he died of a cerebral hemorrhage in May 1914. He is buried at Arlington National Cemetery.
审判结束后,西克尔斯很少参加社交。最终他于纽约定居,直到1914年5月死于脑溢血,后来被安葬在阿林顿国家军人公墓。

2.Little Italy

2.小意大利城

crimes of passion

In Manhattan's Little Italy, 24-year-old Maria Barbella met 27-year-old Domencio Cataldo, an Italian immigrant who came from the same region of Italy as her. Early on in the relationship, Maria began to feel sexual pressure from Cataldo, despite her adamant refusal of intercourse prior to marriage. On the evening of March 28, 1895, Cataldo laced Maria's soda with a sedative. When she awoke beside Cataldo hours later in a bloody bed, he rejoiced in the fact that he had taken her purity.

在曼哈顿的小意大利城,24岁的玛利亚·芭芭拉邂逅了27岁的多曼西欧·卡塔尔多,一位和她一样居住在小意大利城的意大利移民。恋爱初期,尽管玛利亚拒绝婚前性行为,但她仍感受到了来自卡塔尔多的性压力。1895年3月28日下午,卡塔尔多往玛利亚的汽水里下了安眠药。数小时后,她在卡塔尔多身边醒来,两人躺在猩红色的床上,他还为得到了玛利亚的贞洁而欣喜不已。
After weeks of Maria insisting on legitimacy to their relationship, Cataldo confessed in front of an entire saloon that he would never marry her. In one last attempt to gain respite from heartache, Maria asked a final time to be his wife, to which Cataldo replied, "Only a pig would marry you." In the heat of the moment, Maria dragged a straight razor across Cataldo's throat. Leaving a trail of blood, Cataldo staggered helplessly out of the saloon, only to die minutes later on the pavement.
几周后,玛利亚要求对方给她一个名分,但卡塔尔多却当着一个酒吧所有人的面坦言绝不会和她结婚。抱着最后一丝希望,玛利亚再次恳求希望两人能做夫妻,并幻想他能回心转意,而卡塔尔多的回答是,“只有猪才会和你结婚。”盛怒之下,玛利亚抽出一把折叠剃刀瞬间划开了卡塔尔多的喉咙。无助的卡塔尔多血流一地,跌跌撞撞地走出酒吧,几分钟后死在了大街上。
Maria became the first woman sentenced to die in the electric chair. However, based on mismanagement of Maria's first trial, her case was retried. In the end, a jury voted for acquittal, and Maria walked free.
玛利亚成了首位被判执行电椅死刑的女人。然而,由于初审处置失当,法院对她的案子进行了复审。最终陪审团投票决定将其无罪释放,玛利亚也重获自由。

1.Jack The Ripper

1.开膛手杰克

crimes of passion

Jack the Ripper, one of the world's most infamous unidentified murderers, terrorized London in 1888, mutilating five women in a particularly unusual manner. The gruesome butchering he left in the wake of his madness had detectives not only puzzled as to who their culprit could be but also why such gruesome brutality was inflicted upon his prey.

开膛手杰克是世界上最臭名昭著的杀手之一,其身份至今不明,他曾在1888年以异常残忍的手段杀害了五名女性,使伦敦陷入恐慌。他几近疯狂的恐怖屠戮不仅让警方困惑到底谁是元凶,而且为何他要对受害者进行如此残暴的虐杀。
For many, Jack the Ripper's actions would not be viewed as a crime of passion. However, what we've learned throughout the last century pertaining to sexual murderers is that their homicidal rage is an intrinsically passionate mixture of desire and cruelty. Psychiatrists have indubitably declared the Ripper's savagery a crime of passion, not for profit but rather yearning and morbid fascination. According to French philosopher and historian Michel Foucault, Jack the Ripper was unique from other killers in that he created an "insane dialogue of love and death," one in which he "inaugurated the age of sex crime."
在许多人看来,开膛手杰克的行为不属于激情犯罪。但我们从上世纪有关性谋杀犯的案件中得出结论,他们那股嗜杀的狂暴是天生固有的,也是一种混合了欲望与残暴的强烈情感。精神病专家已明确表示,开膛手的那些暴行属于激情犯罪,并非图利,而是一种对弑杀的向往和病态的迷恋。据法国哲学家、历史学家米歇尔·福科表示,开膛手杰克有别于其他杀手,他创造了“爱与死亡之间的疯狂对话”,其内容之一就是“开启性犯罪时代”。
Regardless of any professional attempt to explain such lunacy, justice for his mutilated victims will never be seen, nor will their voices ever be heard.
不管对这种疯狂行为作何专业解释,支离破碎的受害者们永远也看不到正义的到来,我们也永远听不到他们的声音了。

重点单词   查看全部解释    
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最终

 
passionate ['pæʃənit]

想一想再看

adj. 热情的,易怒的,激情的

联想记忆
unidentified ['ʌnai'dentifaid]

想一想再看

adj. 未确认的,无法识别的,身份不明的

 
morbid ['mɔ:bid]

想一想再看

adj. 病态的,不正常的

联想记忆
purity ['pjuəriti]

想一想再看

n. 纯净,纯正,纯粹

联想记忆
cruelty ['kru:əlti]

想一想再看

n. 残酷,残忍,残酷的行为,虐待

联想记忆
sedative ['sedətiv]

想一想再看

adj. 使安静的,使镇静的 n. 镇静剂,能使安静的东

 
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
intrinsically [in'trinsikəli]

想一想再看

adv. 本质地;内在地;固有地

 
concert ['kɔnsət]

想一想再看

n. 音乐会,一致,和谐
vt. 制定计划,通

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。