音乐过后,欢迎回来。雨是文人墨客笔下的知己,是引起音乐家创作的精灵,正在收听节目的你还记得和雨有关的故事吗?好了,下面我们在另一种版本中来了解一下歌词大意吧。
歌词:Strolling along country roads with my baby.
和我的爱人在街道上漫步。
Stroll [strəʊl]:闲逛;漫步。既可以做名词,也可以作动词。下面分别来举例:
She decided to take a stroll in the garden.
她决定在花园散步。
People liked to stroll the streets at night.
人们喜欢在晚上漫游街市。
歌词:It starts to rain, it begins to pour.
天空开始下雨,顷刻下起了倾盆大雨。
1. Start 和begin都可以表示“开始,发生”,一般情况下两者可互换,后面既可以接动词不定式,又可以接动词的ing形式,比如:
I’m beginning [starting] to cook the dinner. 我正要开始做饭。
When did you start to learn English? 你何时开始学习英语的?
2. Pour的基本意思是指液体由高向低或由上向下倾倒,引申可指人或物大批地、源源不断地涌入或涌出。比如:
He was so worried that sweat began to pour down his face.
他很着急,汗水沿着他的面颊直淌下来。
The fans poured out of the stadium wildly.
体育爱好者们欣喜若狂地从体育场中蜂涌而出。
3. 在歌词中,pour的用法非常形象,指雨倾盆而下。其实“倾盆大雨”的表达也可以用名词downpour。比如:
A heavy downpour interrupted the football match.
一场骤雨中断了这场足球赛。
歌词:Without an umbrella we’re soaked to the skin.
没有雨伞我们被淋成了落汤鸡。
Soak: 浸泡;渗透
He likes to soak himself in a warm bath.
他喜欢泡洗热水澡。
You'd better soak clothes before washing.
衣服在洗之前最好先泡一会儿。
歌词:I feel a shiver run up my spine.
我感觉到浑身颤抖。
1. Shiver v.颤动;发抖
I could not repress a shiver whenever I thought of him.
我一想到他就忍不住颤抖。
2. Send shivers to one's spine字面意思是把颤抖送到某人的脊梁,那么其实呢也就是说某物由于很可怕而使某人脊背发凉。比如:
The gruesome sight sent a shiver down my spine.
那可怕情景使我的背脊发凉。
The story was so terrible that it sent tremors down my spine.
这故事太可怕,它使我不寒而栗。
时间一分分流走,又到了节目和您说再见的时候了,这里是《听歌学英语》,我是Canace,今天的节目就到这里了,我们下期再见,拜拜!
本节目属可可原创,未经许可请勿转载