苹果在西方也被視為一種吉祥的水果。"An apple a day keeps the doctor away。"一天一苹果,医生远离我。还有一句短语叫做apple of one's eye,字面翻译就是某人眼中的苹果,这个短语相当于有点像中文里的掌上明珠,它可以表示最心爱的人或珍贵的东西,比如:I'm the only child in my family, the apple of my parents' eyes. 我是家里的独生子,父母的掌上明珠。
下面我们来聊聊歌词中的英文:
All my life I searched land
我用一生的时间在寻找
For someone to take my hand
那个与我携手一生的人
If care for me you'll understand
关注我的人你知道的。
care for喜欢
I'm fond of her but I don't care for her husband.
我喜欢她,但不喜欢她丈夫。
You're the apple of my life
你是我生命的全部
My little buttercup
我的宝贝
The sweetest love I ever found
你正是我找寻的最甜蜜的爱
I'm never gonna give up
我永远不会放弃
buttercup 金凤花,在美国俚语中指天真可爱的女孩子。
Give upv. 放弃;抛弃;戒除;交出
She doesn't give up easily.
她做任何事都不轻易放弃。
You ought to give up smoking; I gave it up last year.
你应该戒烟,我去年就戒掉了。
He refused to give the document up, even under pressure.
即使受到压力,他仍拒绝交出文件。
关于gonna/wanna/gotta的诞生背景:
由于美式口语的语速很快,经常会出现吞音或者变音现象,于是就出现了一些根据口语发音拼写的单词。最为常见的恐怕莫过于与to搭配的动词短语。
Gonna的原型是going to,表示“将要”的意思。如I am gonna leave相当于I am going to leave意思是我要离开了。
Wanna的原型是want to,表示“想要做某事”的意思。如I wanna go shopping相等于I want to go shopping意思是我想去逛街。
Gotta的原型是have got to,表示“必须”、“要”等意思。如I gotta run等同于I have got to run意思是我要走了。
Baby I can be your slave
甘愿做你的“奴隶”
Follow you until the grave
守护你直到生命尽头
Punish me when I misbehave
我若有哪一点对你不好,任你处罚
Slave
n. 奴隶;像奴隶般受制的人;【机】从动装置
v. 做苦工;做奴隶;拼命干
Don’t be a slave to money.
不要成为金钱的奴隶。
graven. 坟墓;死亡adj. 严肃的;严重的;庄重的v. 雕刻;铭记;
from the cradle to the grave从生到死
Learning should be a never-ending process, from the cradle to the grave.
学习应该是一种无终止的历程,从生到死。
have one foot in the grave 一只脚踏进了坟墓,行将就木,人寿命已经不长,离死不远。
misbehave
vi. 作弊;行为不礼貌
vt. 使举止失礼;使行为不端
mis-前缀“错误的”
1、mistake=mis错误+ take拿,→错误
2、mislead =mis错误+lead引导→误导
3、misunderstand =mis错误+understand理解,→误解
4、misjudge= mis错误+judge判断,→误判
I struggle to keep my temper with the kids when they misbehave.
孩子们淘气时,我强捺住性子不发脾气。
主播微信公众号:小C英乐
◎下载方式:网页版点击播放器下方"进入Mp3下载页面"下载;APP中选择“查看全辑”后点击“批量下载”◎