出国



每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 余光中 的文章共有:15
  • [文学翻译] 文学作品翻译:余光中-《山雨》英译

    雾愈聚愈浓就浓成了阵雨,人愈走愈深就走进米南宫里,路愈转愈暗就暗下来吧黄昏。

    2014-05-11 编辑:kekenet

  • [文学翻译] 文学作品翻译:余光中-《小小天问》英译

    不知道时间是火焰或漩涡 只知道它从指隙间溜走 留下一只空空的手 老得握不成一把拳头

    2014-04-21 编辑:kekenet

  • [文学翻译] 文学作品翻译:余光中之《今生今世 母亲日之一》中英对照

    今生今世,我最忘情的哭声有两次,一次,在我生命的开始

    2014-04-07 编辑:max

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(11)

    语言和钱币是人与人交往的重要工具。同胞之间,语言相通,币制统一,往来应无问题,但是和外国人往来,钱币就必须折合,而语言就必须翻译。折合外币,只须硬性规定;翻译外文,却没有那么简单,有时折而不合,简直要用“现金”

    2013-05-03 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(10)

    新文学迄今已有六十年的历史,白话文在当代的优秀作品中,比起二三十年代来,显已成熟得多。在这种作品里,文言的简洁浑成,西语的井然条理,口语的亲切自然,都已驯驯然纳入了白话文的新秩序,形成一种富于弹性的多元文体。

    2013-05-02 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(9)

    中文的西化有重有轻,有暗有明,但其范围愈益扩大,其现象愈益昭彰,颇有加速之势。以上仅就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病稍加分析,希望读者能举一反三,知所防范。

    2013-05-01 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(8)

    动词是英文文法的是非之地,多少纠纷,都是动词惹出来的。英文时态的变化,比起其它欧洲语文来,毕竟单纯得多。若是西班牙文,一个动词就会变出七十八种时态。中文的名词不分单复与阴阳,动词也不变时态,

    2013-04-30 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(7)

    白话文一用到形容词,似乎就离不开「的」,简直无「的」不成句了。在白话文里,这「的」字成了形容词除不掉的尾巴,至少会出现在这些场合:好的,好的,我就来。是的,没问题。

    2013-04-29 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(6)

    「苦」字开头的三句成语,本来都是动词,套上副词语尾的「地」就降为副词了。这么一来,文章仍然清楚,文法上却主客分明,太讲从属的关系,有点呆板。若把「地」一律删去,代以逗点,不但可以摆脱这主客的关系,语气也会灵活一些。

    2013-04-28 编辑:melody

121/2 转到第

可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。