loosely translated: 泛泛地解释为
loosely: 松弛地,宽松地
translate: 翻译
naked: 裸体的
since: 自从
Since always. 固定说法。当别人问“从什么时候开始的?”就可以回答“Since always一直都是这样的”。
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。“We should do this again”,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rach傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如“It's not you'”就是“It is you”,“You're such a nice guy”意思是 “I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you”等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲“I hate u”?
alcoholic: 酒鬼
complain: 抱怨
You've got nothing to complain about.
你没什么可抱怨的。
cushion: 垫子,加垫子
blow: 吹,打击
The death of their daughter was a cruel blow.
女儿的死对他们是一个残酷的打击。
Bill knocked him down with one blow.
比尔一拳把他打倒在地。
Joey: Yeah. Cushions the blow.
可怜的Rach问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。
put your dog to sleep对狗实施安乐死
send sb off: 打发某人走,送走
unbelievable: 难以置信的
Connecticut: 康涅狄格(美国东北部州名)
rabbit: 兔子
chase: 追捕,追逐
He chased (after) the burglar but couldn't catch him.
他追赶窃贼却未捉住。