手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 英国原版语文课 > 英国原版语文第六册 > 正文

英国语文第六册(MP3+中英字幕) 第49期:特拉法尔加战役和纳尔逊之死(9)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Presently calling Hardy back, he said to him in a low voice, "Don't throw me overboard;" and he desired that he might be buried beside his parents, unless it should please the King to order otherwise. Then reverting to private feelings,—"Kiss me, Hardy," said he. Hardy knelt down and kissed his cheek; and Nelson said, "Now I am satisfied. Thank God, I have done my duty!" Hardy stood over him in silence for a moment or two, then knelt again and kissed his forehead. "Who is that?" said Nelson; and being informed, he replied, "God bless you, Hardy." And Hardy then left him for ever.

马上把哈迪叫回来,他小声说道,“不要把我从船上扔下去;”除非国王不同意,他还是希望自己能葬在父母身边。接着他又回到私人感情上来,——“亲吻我吧,哈迪,”他说道。哈迪屈膝亲吻了他的脸颊;纳尔森说,“现在我已经无憾了,感谢上帝,我已经履行了自己的职责!”哈迪默默地在纳尔森的身旁站了一两分钟,然后又屈膝亲吻了他的额头。“是谁?”纳尔森问道;知道是哈迪后他又说道,“愿上帝保佑你,哈迪。”而哈迪之后便永远地离纳尔森而去了。

Battle-of-Trafalgar_副本.jpg

Nelson now desired to be turned upon his right side, and said, "I wish I had not left the deck, for I shall soon be gone." Death was, indeed, rapidly approaching. His articulation became difficult, but he was distinctly heard to say, "Thank God, I have done my duty!" These words he repeatedly pronounced, and they were the last words which he uttered. He expired at thirty minutes after four, three hours and a quarter after he had received his wound.

此时纳尔森想要将身体转向右侧,他说道,“我真希望自己未曾离开过甲板,那样的话我就不会死去。”死神的确就要来了,只见他的声音越来越弱,但仍然能清晰地听见他嘴上在说着,“感谢上帝,我已经尽责了!”他重复地说着这些话,这也是他说的最后一句话。纳尔森在四点三十分——也就是他受伤后的三小时零一刻的时候死去。
Within quarter of an hour after Nelson was wounded, above fifty of the Victory's men fell by the enemy's musketry. They, however, on their part were not idle; and it was not long before there were only two Frenchmen left alive in the mizzen-top of the Redoubtable. One of them was the man who had given the fatal wound. He did not live to boast of what he had done. An old quartermaster had seen him fire, and easily recognized him, because he wore a glazed cocked hat and a white frock. This quartermaster and two midshipmen, Mr. Collingwood and Mr. Pollard, were the only persons left in the Victory's poop. The two midshipmen kept firing at the top, and he supplied them with cartridges.
纳尔森受伤之后的十五分钟里,有超过五十名的胜利号船员在敌人的枪炮下牺牲。然而,他们并不是无所收获,没过多久可畏号战舰(Redoubtable)的后桅顶上就只剩下两个活着的法国人了,其中就有给纳尔森致命一击的那个人,他活着并不是为了炫耀自己所做的“好事”。一位老舵手见过他开枪,他戴着一顶明晃晃的三角帽、穿着一件白色的袍子,所以很快他就被认出来。舵手和海军候补少尉科林伍德先生和波拉德先生是是唯一几个留在胜利号船尾的人。那两名海军候补少尉不停地向炮口射击,舵手科林伍德先生则为他们补给弹药。

重点单词   查看全部解释    
distinctly [di'stiŋktli]

想一想再看

adv. 清楚地,显然地,明显地

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
redoubtable [ri'dautəbl]

想一想再看

adj. 可怕的,引起恐慌的,可敬畏的

联想记忆
articulation [ɑ:.tikju'leiʃən]

想一想再看

n. (清楚的)发音,表达 n. 接合,连接,[植]节,

 
informed [in'fɔ:md]

想一想再看

adj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,

 
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
idle ['aidl]

想一想再看

adj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的

 
boast [bəust]

想一想再看

v. 吹牛,自夸,说大话
n. 自吹自擂,自夸

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。