手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 美国原版语文课 > 美国原版语文第六册 > 正文

第454期:咏白朗峰

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

138 ODE TO MT. BLANC

第138课 咏白朗峰

Hast thou a charm to stay the morning star in his steep course?

你有何魅力让启明星留在攀升的道路上?
So long he seems to pause on thy bald, awful head, O sovran Blanc!
他像要在你可怕的光头停驻,啊,至高无上的白朗峰!
The Arve and Arveiron at thy base rave ceaselessly;
阿尔沃河与阿尔维龙河在你脚下湍流不息;
but thou, most awful Form, Risest from forth thy silent sea of pines, How silently!
但是你,屹立不动,从寂静的松林海洋中突兀而起,真寂静啊!
Around thee and above, deep is the air and dark, substantial, black
在你周围和头顶,黑暗深邃似渊,鸟木林彼此重叠:
An ebon mass: methinks thou piercest it, as with a wedge!
庄严肃穆,我想你如楔子般将它刺穿!
But when I look again, it is thine own calm home, thy crystal shrine, thy habitation from eternity!
但是,当我再看之时,那是你自己的静谧之家,水晶般的神殿,这是你永恒的居住地!
O dread and silent Mount! I gazed upon thee till thou, still present to the bodily sense, didst vanish from my thoughts:
啊,令人敬畏的寂静山峰!我凝视着你,直到你展露出有形的情感,从我的思想中消失:
entranced in prayer, I worshiped the Invisible alone.
祈祷者涌入,我只崇敬那些不可见的神。
Yet, like some sweet, beguiling melody,
然而,就像令人陶醉的甜美旋律,
So sweet we know not we are listening to it,
如此悦耳,以至于我们没察觉自己在倾听,
Thou, the meanwhile, wast blending with my thought,
与此同时,你融入我的思想,
Yea, with my life and life's own secret joy
融入我的生活,以及我生活中神秘的欢乐,
Till the dilating soul, enrapt, transfused, into the mighty vision passing
直到膨胀的灵魂开始恍惚,被倾注到神灵活现的幻觉中,忽闪忽现,
there, as in her natural form, swelled vast to Heaven!
在那里用她原始的形体,膨胀到巨大,直抵天堂!
Awake, my soul! Not only passive praise, thou owest!
醒醒吧!我的灵魂!不只是消极的赞美,你配得上这样的赞美!
Not alone these swelling tears, mute thanks and secret ecstasy!
不只那肿胀的泪水,沉默的感谢以及神秘的狂喜!
Awake, voice of sweet song! Awake, my heart, awake!
响起吧!甜美的歌声!醒醒吧,我的心灵,醒醒吧!
Green vales and icy cliffs, all join my hymn.
绿色溪谷和冰冷的悬崖,都和我在颂歌中欢唱。
Thou first and chief, sole sovran of the vale!
你尊享第一,统领一切,溪谷的统治者!
Oh, struggling with the darkness all the night,
啊!整夜都在和黑暗抗争,
And visited all night by troops of stars,
每个夜晚都有繁星降至,
Or when they climb the sky, or when they sink,
当他们爬上夜空,或是坠落后,
Companion of the morning star at dawn, thyself Earth's rosy star, and of the dawn, Coherald
启明星欢迎黎明,你,地球的玫瑰花园,也将迎接黎明光临一同报晓,
Wake, oh wake, and utter praise!
醒醒,啊,醒醒,到处是赞美声!
Who sank thy sunless pillars deep in earth?
是谁沉入你那灰暗的台柱下面?
Who filled thy countenance with rosy light?
是谁让你的面庞显露玫瑰红颜?

QQ截图20230905142446.png

Who made thee parent of perpetual streams?

是谁让你成为永恒之流的主人?
And you, ye five wild torrents fiercely glad!
你,被五条汹涌的湍流包围!
Who called you forth from night and utter death, from dark and icy caverns called you forth,
他们在黑夜召唤你,念着死亡的咒语,从黑暗、冰冷的洞穴召唤你,
Down those precipitous, black, jagged rocks, forever shattered, and the same forever?
下到险峻漆黑、参差不齐的岩石上,不停地击打,永远的反复?
Who gave you your invulnerable life,
是谁给了你无懈可击的身体,
Your strength, your speed, your fury, and your joy,
你的力量,你的速度,你的狂怒,还有你的快乐,
Unceasing thunder, and eternal foam?
永不停息的雷电,还有永恒的泡沫?
And who commanded (and the silence came),
是谁在发号施令(平静自来),
Here let the billows stiffen, and have rest?
让巨浪翻滚,然后又停歇?
Ye icefalls! ye that from the mountain's brow, adown enormous ravines slope amain
冰崩!从山峰的坡顶坠落到巨大的峡谷斜坡之上,
Torrents, methinks, that heard a mighty voice,
我想,我听到了湍急的水流,
And stopped at once amid their maddest plunge!
立即在他们最疯狂的宣泄中停下脚步!
Motionless torrents! Silent cataracts!
静止不动的急流!寂静无声的大瀑布!
Who made you glorious as the gates of Heaven beneath the keen full moon?
是谁让你穿上了明亮的月光下天堂之门才能看到的光芒?
Who bade the sun clothe you with rainbows?
是谁恳求太阳给你披上彩虹?
Who, with living flowers of loveliest blue, spread garlands at your feet?
是谁,捧着鲜艳动人的蓝花,将花环放你脚下?
God! Let the torrents, like a shout of nations,
上帝!让湍流像国家一样呐喊,
Answer! and let the ice plains echo, God!
请回答我!让冰原回荡你的声音,上帝!
God! sing ye meadow streams with gladsome voice!
上帝!用愉悦的声音歌唱草地的溪流!
Ye pine groves, with your soft and soul-like sounds!
用你发自灵魂的柔和声音为树林的松树歌唱!
And they, too, have a voice, yon piles of snow,
还有他们,在堆积的雪中发出叹息,
And in their perilous fall shall thunder, God!
危险的雪崩就要传出轰隆巨响,上帝!
Ye living flowers that skirt the eternal frost!
鲜花,绕开那永恒的霜冻!
Ye wild goats sporting round the eagle's nest!
野山羊,在鹰巢周围嬉戏!
Ye eagles, playmates of the mountain storm!
老鹰,陪山上的暴风玩耍!
Ye lightnings, the dread arrows of the clouds!
闪电,乌云中可怕的利箭!
Ye signs and wonders of the elements!
啊,真是奇迹!
Utter forth, God, and fill the hills with praise!
上帝啊,让我们用赞誉填满山丘!
Thou, too, hoar Mount! With thy sky-pointing peaks,
还有你,灰白的山峰!那直插云霄的顶峰,
Oft from whose feet the avalanche, unheard,
在脚下反复的雪崩,听不见下落的声响,
shoots downward, glittering through the pure serene, into the depth of clouds that veil thy breast
闪耀着穿过纯净的静谧,坠入遮盖你胸口的乌云底部
Thou too again, stupendous Mountain!
你的躯体震了又震,伟大的山峰!
Thou that as I raise my head, awhile bowed low in adoration,
你在我抬头的瞬间,在敬仰中低下身体,
upward from thy base, slow traveling, with dim eyes suffused with tears,
从你的脚下,缓慢上行,模糊的双眼满是泪水,
Solemnly seemest, like a vapory cloud, to rise before me.
庄严肃穆的神情,就像模糊朦胧的乌云,从我面前升起。
Rise, oh ever rise! Rise like a cloud of incense from the Earth!
升起,啊,永远升起!仿佛地上升起的云烟!
Thou kingly spirit throned among the hills,
你凭国王才有的威严统治群山,
Thou dread embassador from Earth to Heaven,
你是从大地到天堂的可畏使臣,
Great Hierarch! Tell thou the silent sky, and tell the stars, and tell yon rising sun, Earth, with her thousand voices, praises God.
伟大的山之主宰!告诉寂静的天,点点繁星,还有那升起的太阳,大地,用她千万种声音,把上帝赞美。

重点单词   查看全部解释    
countenance ['kauntinəns]

想一想再看

n. 面容,面部表情,支持

联想记忆
utter ['ʌtə]

想一想再看

adj. 全然的,绝对,完全
v. 发出,作声

联想记忆
precipitous [pri'sipitəs]

想一想再看

adj. 险峻的 adj. 突然的,急躁的

联想记忆
ode [əud]

想一想再看

n. 颂诗,赋

联想记忆
motionless ['məuʃənlis]

想一想再看

adj. 不动的,静止的

 
prayer [prɛə]

想一想再看

n. 祈祷,祷告,祷文
v. 祷告,祷文

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
avalanche ['ævəlɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 雪崩

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
slope [sləup]

想一想再看

n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线,斜率
vt. 使

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第449期:马里恩(1) 2023-09-02
  • 第450期:马里恩(2) 2023-09-03
  • 第451期:共同的想法 2023-09-04
  • 第452期:确定阅读目标(1) 2023-09-05
  • 第453期:确定阅读目标(2) 2023-09-06
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。