'Never, father!' they all cried.
“永远不会的,爸爸!”他们都哭了。
'And I know,' said Bob, 'that when we remember how patient and gentle he was, although he was only a little child, we won't argue among ourselves. We'll remember poor Tiny Tim, and love each other!'
“我知道,”鲍勃说,“当我们记起他是何等的有耐心何等的彬彬有礼时,尽管他还是个小孩子,我们的看法还是一致的。我们将会记住小蒂姆,并互爱。”
'We will, father!' they all cried again.
“我们会的,爸爸!”他们又都哭了。
'I am very happy, said Bob. 'I am very happy!' Mrs. Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits kissed him, and he and Peter shook hands. Tiny Tim, your goodness lives on in your family!
“我很高兴,”鲍勃说。“我很高兴!”克拉奇蒂太太吻了他,他的女儿们吻了他,两个小克拉奇蒂吻了他,他和彼得握了手。小蒂姆,你的美德会永驻于你的家庭中的!
'Spirit,' said Scrooge,'I know that you will leave me soon. Tell me who that dead man on the bed was!'
“幽灵,”斯克罗吉说,“我知道一会儿你就要离开我了。告诉我床上的死人是谁!”
No answer came in words, but the ghost of Christmas Yet to Come took Scrooge through the streets of London again.
没有回答的声音,但“来日圣诞”鬼魂带着斯克罗吉再一次地穿越了伦敦的大街。
'Wait a moment,' said Scrooge. 'We're passing my office. Let me see how I shall look in the future!'
“等一会儿,”斯克罗吉说。“我们正在经过我的办公室,让我看看我将来是什么样子!”
The spirit stopped. Its hand was pointing away from the office. But Scrooge hurried up to the window and looked in. It was an office still, but not his. The furniture was not the same, and the figure in the chair was not himself. The ghost continued to point onwards, and Scrooge followed. They reached a church, and entered the churchyard. Here, among the untidy graves and the uncut grass, lay the miserable man whose name Scrooge would soon learn. It was a lonely place, most suitable for a man so unloved.
幽灵停了下来。它的手并没有指着办公室但斯克罗吉匆忙走到窗前往里看了看,还是间办公室,但已不属于他了。家具变了,椅子里坐着的也不是他自己了。鬼魂继续朝前指,斯克罗吉跟着。他们来到一座教堂前,进了教堂的院落。在这里不整齐的坟墓和未修剪的杂草中躺着一个可怜的人,一会儿斯克罗吉就会知道他是谁。这是一个冷清的地方,对一个如此不受爱戴的人来说这儿再合适不过了。