He looked for something to put round his finger, and he could not find anything. So he danced round the house, and he shouted at everybody.
他想找点东西把手指包上,可什么也找不着。就这样,他满屋子乱蹦乱跳,冲着每一个人嚷嚷。
Half an hour later, the finger had been tied up, they had bought new glass, and everything was ready. Uncle Podger tried again. Everybody stood round him. They were all ready to help. Two people held the chair, a third helped him to get on it, a fourth gave him a nail, and a fifth passed him the hammer. He took the nail…and he dropped it!
他花了半个小时才把手指包扎好;随后玻璃也买回来了,万事俱备。浦杰叔叔要再干一次,大家都围着他站着,随时帮忙。两个人扶着椅子,第三个人扶他上去,第四个人给他递钉子,第五个人把锤子递给他。他拿着钉子……可这回钉子又掉了。
"There," he said sadly. "Now the nail's gone."
“你瞧,”他伤心地说,“钉子又掉了。”
So everybody got down on the ground to look for it. At last we found the nail, but then he lost the hammer.
于是大家全趴在地上找。最后好不容易找到了钉子,可接着又把锤子弄没了。
"Where's the hammer? What did I do with the hammer? There are seven of you there, and you don't know where the hammer is!"
“锤子哪里去了?我刚才拿锤子干吗来着?你们七个人都在这儿,居然没一个知道锤子哪去了!”
We found the hammer for him, but then he lost the place on the wall where he was going to put the picture. So each one of us had to get up on the chair and look for the place. And each one of us thought that it was a different place. Then Uncle Podger tried again himself. This time he fell off the chair on to the piano.
大家把锤子找到了给他,可是他刚才在墙上准备挂画的记号又找不着了。大家轮流爬上椅子去找那个地方,可每个人找的都不一样。浦杰叔叔自己又找了一遍,结果这次从椅子上摔下去,摔在钢琴上。