That's right, said the farrier.No more staring like a madman.
"对,"马掌匠说,"别再像疯子似地瞪着眼了,
That's what I thought you were at first-not a ghost, of course.
我一开始就认为你不是个魔鬼而是个疯子。"
The weaver sat down, in the centre of the little group of men, and told his story.
西拉斯坐下来,在一小群人中间讲起自己的故事。
It felt strange but pleasant to him, to talk to his neighbours and tell them his problems.
和邻居讲话并告诉他们自己的问题,这种感觉让西拉斯感到很奇特,可也很愉快。
The men realized at once that Silas was telling the truth.They had suspected him of working for the devil,
人们马上意识到西拉斯讲的是实话,他们确实怀疑过西拉斯为魔鬼工作,
but they knew now that the devil was no longer taking care of him.
可他们相信现在魔鬼不再照料他了。
Well, Master Marner, said the landlord in the end, you mustn't accuse poor Jem.
"好了,马南师傅,"酒馆主人最后说,"你千万别再为难可怜的杰姆了,
He sometimes steals a chicken, we all know that,
我们都知道他有时会偷只鸡什么的,
but he's been sitting here drinking with us all evening.So he's not the thief.
可今晚他一直在这儿和我们一起喝酒,所以他不会是贼。"
That's right, said old Mr Macey.You can't accuse someone who hasn't done anything wrong, Master Marner.
"没错,"麦西老先生说,"你不能难为没有做错事的人,马南师傅。"
These words brought the past back to Silas, and he remembered standing in front of his accusers in the Light Street chapel.
这些话使西拉斯想起了过去的事,想起了许多年前在日光街教堂里他站在指责他的人面前。
He went up to Jem.
他走到杰姆面前。