So we gave him the pan, and all the eggs which had not broken. "Go on, then," we said. "Begin!"
既然这样,我们把锅和还没有砸碎的鸡蛋给他找来,说道:“开始吧。”
Harris had some trouble when he tried to break the eggs. He had trouble stopping them from getting onto his trousers. And he had more trouble trying to stop them from going up his arms. Finally, he managed to get about six of the eggs into the pan. Then he sat down and started to cook them.
哈里斯打鸡蛋的时候遇上了麻烦。他没法不让鸡蛋掉到裤子上,更没法不让蛋清淌到袖子里。好不容易把六个鸡蛋打在锅里,他坐下来,开始煎鸡蛋。
It seemed to be very difficult work. Whenever he went near the pan, he burnt himself. Then he dropped everything, and danced about, and waved his hands, and shouted. In fact, every time George and I looked at him, he was doing this. At first we thought it was necessary to do this to cook the eggs.
这个工作太复杂了。只要哈里斯一靠近锅子,准得烫着自己,把什么都扔了,甩着手跳来舞去,又喊又叫的。事实上,我和乔治每次看他,他总是那样表演着。起初我们还以为煎个鸡蛋,这样大呼小叫都是必不可少的一道工序呢。
Once Montmorency went and looked into the pan, but he burnt himself. Then he started dancing and shouting, too. It was all very exciting, and George and I were quite sorry when it finished.
“元帅”有一次刚要走近锅子看看,就给烫着了,它也跟着又喊又跳,场面十分热闹。后来表演结束的时候,我和乔治还感到意犹未尽。