"What are we going to do now?" Harris asked.
“那我们现在怎么办?”哈里斯又道。
Then George spoke. He said, "You two can ask someone to build you a hotel. I'm going back to the Black Horse!"
接着,乔治说:“你们俩不妨找人给你们新盖个旅馆住住,我可要回黑马去了。”
So we went back to the Black Horse.
后来我们只好都回黑马。
"Good evening," the man at the desk said.
“晚上好,”一个男人在前台招呼道。
"Oh, good evening," George answered. "We want three beds, please."
“啊,晚上好,”乔治回答说,“我们要三个床位,谢谢。”
"I'm sorry, sir," the man replied, "but we haven't got three beds."
“对不起,先生,”那人回答说,“可是我们没有三个床位。”
"Oh, wgll, it doesn't matter. Two beds, then. Two of us can sleep in one bed, can't we?" George continued. He looked at Harris and me.
“哦,是吗?没关系——那就两个也行。我们可以有两个人睡在一张床上,是吧?”乔治接着说,看了看哈里斯和我。
Harris said, "Oh, yes." He thought that George and I could sleep in one bed very easily.
哈里斯说:“对,可以。”他以为乔治和我可以舒舒服服挤在一张床上。
"I'm very sorry, sir," the man repeated. "We haven't got any beds. We've already got three men in one bed."
“非常抱歉,先生,”那个男人说,“我们的床位全没了。我们已经有三个人挤在一张床上睡了。”
We picked up our things, and we went over to the Travellers'rest. It was a pretty little place. I said I thought it was better than the other hotel. Harris said it would be all right. We would not look at the man with red hair and ugly boots.
就这样,我们拿起行李又去客来旅馆。那地方不大,却很美。我说这家比另一家要好。哈里斯也说没事,我们也不必去管那个长着红头发,穿着难看靴子的家伙了。
The people at the Travellers'rest did not wait to hear what we wanted. The lady at the desk said she had already sent away fourteen people. There was no room of any kind.
可旅馆里的人根本没等我们开口。前台的一位女士说她已经打发走十四个人了,什么样的房间都没有了。