Then George tried, and he knocked it into a shape which was strange, and terrible, and ugly. It frightened him, and he threw away the piece of wood. Then the three of us sat round that tin on the grass, and we looked at it.
然后乔治又拿过去敲打,敲得罐头成了个稀奇古怪,狰狞可怕的形状。乔治自己都害怕起来,干脆把木头扔了。我们三个人围着罐头坐在草地上,愣愣地看着它。
There was one big line across the top of the tin that looked like a mouth. It seemed to be laughing at us, and this made us very angry. So Harris ran at it, and picked it up. He threw it, as hard as he could, into the middle of the river. As it went down into the water, we shouted awful things at it. Then we got into the boat, and we left that place, and did not stop until we reached Maidenhead.
罐头顶上有一条粗粗的横线,好象咧着的嘴,冲着我们狞笑。我们越发怒气冲冲。哈里斯狠狠冲过去,一把抓起来,使劲扔出去,扔到河中心。我们看着它沉下去,用很难听的话骂它,然后上了船,离开那个鬼地方,直到梅登黑德才停脚。
We went through Maidenhead quickly, but, after that, we travelled along more slowly. We stopped for tea just before we got to Cookham. By the time we got through the lock it was evening.
我们急急忙忙驶过梅登黑德,等过了它慢慢才把速度减下来。快到库克姆时我们停下船,喝了下午茶。等我们通过水闸时已经是暮色苍茫了。
It was a bit windy, and someone had made a mistake because the wind was behind us. That does not usually happen. But that afternoon the wind actually helped us on our way, and the boat moved quite fast.
那天有点风,好象老天爷打错了主意,风从我们背后吹来,这可真是十分难得。不过,那天下午的风的确大大助了我们一臂之力,船飞也似地奔驰起来。
There were no other people on the river, except for three old men. They were sitting in a boat, and they were fishing. As we got nearer, we could see that they were old. They were also quite serious, because they were watching their fishing-lines very carefully.
河上除了三个老头儿,再没有其他人影。他们坐在船上钓鱼。我们靠上去的时候,才看清楚他们都上了年纪,而且还特别一本正经的样子,眼睛一眨不眨地盯着钓鱼线。