The Superpower leaders left Iceland this weekend without moving their nations noticeably closer to peace.
几个大国的领导人本周末离开了冰岛,而和平进程会丝毫没有进展。
But at the same time another interaction between Americans and Soviet citizens was just getting started in the USSR.
但与此同时,美国和苏联之前的另一次交锋才刚刚开始。
It is a meeting of Northern people, an Arctic attempt at understanding.
这是北部人民的会面,旨在达成北极圈范围内的相互理解。
From Anchorage, reporter Joanna Urick has more on the Alaska Performing Arts for Peace.
下面请听我台记者乔安娜·尤里克为您从安克雷奇带回的有关阿拉斯加和平艺术表演的报道。
Before Leaving for the Soviet Union, sixty Alaskans from throughout the state gathered in a log cabin on a lake outside of Anchorage to rehearse.
在动身前往苏联之前,60名阿拉斯加州表演人员聚集在安克雷奇外一个湖面的小木屋上排练。
"I see people from Moscow. I see people from Leningrad."
“我看到来自莫斯科和列宁格勒的人来了。”
As John Pingyer, a Upic Eskimo reads his lines, he's thinking about an ancient Upic ceremony called "the Bladder Festival,"
一位名叫约翰的爱斯基摩人读着自己的台词,他脑海里想到了一个古老的仪式,名为“膀胱节”,
in which people from different villages gather together.
这个节日是各个村庄聚集在一起的节日。
At the end of the week-long rituals they take the bladders from seals their hunters have taken during the past year and inflate them so they'll float.
仪式长达一周之久,尾声时,爱斯基摩人会将猎人过去一年来从海豹身上取下的膀胱充气,这样就会漂浮起来。
Then they return the seal bladders to the ocean. "There's a lot of symbolism behind the ceremony.
然后他们会将这些膀胱放到大海里去,仪式背后有很多象征含义。
And one of the strongest symbolism that we're using in this Bladder Festival is....togetherness of people,
有关膀胱节最强烈的一个象征含义就是:人的团结,
as one part of one big village or a community, and then we use it to portray the closeness of people, which is the peace."
我们把这一点作为一个大村庄或者一个大社群的组成部分,用它来描绘人与人之间的亲近,所以它代表着和平。”
The Bladder Festival forms the dramatic framework for a show involving more than sixty people from Alaska.
膀胱节是这场阿拉斯加60人表演节目的根本框架。
The Alaska Performing Arts for Peace will take their show through a succession of cities,
阿拉斯加和平艺术表演会在苏联的多个城市、
towns and villages in the Soviet Union, culminating in the reunification of Siberian Upic Eskimos,
镇县、村庄连续进行,最后会以西伯利亚爱斯基摩人重聚的方式升华,
people who have lived along the coast of the Bering Sea, until the Cold War moving freely back and forth between the continents.
这些爱斯基摩人都住在白令海沿岸,后来由于两个大陆之间爆发冷战而开始迁徙。
At times, they can see one another hunting on the ice,
有时候,他们会看到对方在冰上狩猎,
but actual contact has been forbidden since the coming of military installations following World War II.
但彼此却没有实际接触,因为二战之后,就有了军事防备。
The Alaska villages of Wonga on St. Lawrence Island is actually closer to Siberia than to the US mainland.
圣劳伦斯岛上的阿拉斯加村庄离西伯利亚的距离比离美国大陆更近。
Seventy-year-old Aura Gologrogin, who accompanies the Wonga comedy players on the tour,
70岁的奥拉一直陪同着戏剧团的表演人员,
remembers the last time she visited friends and relatives on the Siberian coast.
她依然记得最后一次看望西伯利亚海岸线上亲朋故友的场景。
She's looking forward to meeting them again.
她很期待能与他们再次相逢。
"Yeh, it is like a big family reunion. I was thinking if I could meet some of the people that I know long time ago,
“没错,这就是一场大家庭的重逢。我一直在想是否可以再见故友,
since I have been there when I was younger.
毕竟那我还年轻的时候认识的人。”
In 1940 I go over and stay there for nine days and they were so nice people. And I want to meet them again."
1940年,我曾在那里待过9天,那里的人都很好。我很想再见他们。”
This tour is not just an Eskimo reunion. Along with some thirty Eskimos are chorus, cloggers, fiddlers and black gospel singers.
这次跟团不只是爱斯基摩人的重逢。跟表演团一起的还有近30名合唱团成员、木屐匠、小提琴手、黑人福音歌手。
"Each culture has something unique to offer, and that's what we have here.
“每个文化都有自己的独特之处,而这就是我们这里的独特之处。
Each culture has something unique to offer, and that uniqueness will be pulled together as one.
每个文化都有自己的独特之处,而这独特之处最终会合而为一。
And that one body is what we are sharing with the Soviet Union."
而那个“一”就是我们苏联民众共同分享的财富。
Shirley Staten is one of five gospel singers from Anchorage looking forward to another reunion with the small group of Russians,
雪莉·斯塔恩来自安克雷奇,是5名福音歌手之一。他很期待再次与这一小拨苏联人一起,
descendants of Black Americans who emigrated to Moscow during the Depression.
他们都是美国大萧条期间迁徙到莫斯科的美国黑人后裔。
"And we're going to sit around and sing gospel music, and I am just....I mean that's the highlight of the trip."
“我们会围坐在一起,共唱福音音乐,这是我此行最爱的部分。”
"We are going to sing in chorus. Then we can start together in Russian. It seems like that's the way it's going to work."
“我们会在合唱团里合唱,然后一起展开此行。仿佛这就是苏联之行的正确打开方式。”
Organizer Digby Belger says it's taken two difficult years to make the tour of the Alaska Performing Artists for Peace a reality.
主办方迪格比·贝尔格表示,历时两年,经过艰难努力,阿拉斯加和平艺术表演才得以成行。
And in that time, there have been dramatic ups and downs in US-Soviet relations.
而且就在这期间,美国和苏联的关系也时好时坏。
"In some way, this might be a nice time to go.
“从某个方面来看,这可能是成行的绝好机会。
And you know, if.....I really feel that the more tension between us, the more that we really need to communicate.
你懂的,如果,我真地觉得,彼此之间越是剑拔弩张,就越应该交流。
And people to people exchange is a very good way to do that."
民间交流就是一个很好的方式。
The Alaska Performing Artists for Peace's month-long tour
阿拉斯加和平艺术表演为期一个月,
will take them from Moscow in the west to the Chukchi Peninsula in the east coast of Siberia.
期间,会去往从西部的莫斯科到西伯利亚西海岸的楚克奇半岛。
They'll return to the United States November 2nd. In Anchorage, this is Joanna Urich.
11月2日,他们将重返美国。这里是乔安娜·尤里克为您从安克雷奇发回的报道。