手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

美国西部恐怖连环杀手:菲利佩·埃斯皮诺萨(6)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

That man was named Thomas Tate Tobin, a well-known tracker trapper and US army scout who had fought alongside Will Bill Hicker and Kit Carson in the wars against the native Americans.

这个人名叫托马斯·泰特·托宾,是一位著名的追捕员和美国陆军侦察兵,他曾与威尔·比尔·希克尔和基特·卡森并肩作战,对抗美洲原住民。

Tappan summoned Tobin to the Fort where he had the opportunity to further question Philbrook and Dolores.

塔潘把托宾叫到堡垒,在那里他有机会进一步询问菲尔布鲁克和多洛雷斯。

With all the info, he needed the scout reared to start the hunt immediately alone.

有了所有这些信息,他需要被培养起来的侦察兵立即独自开始狩猎。

Only upon Tappan's insistence, did he accept an escort of 15 cavalrymen.

在塔潘的坚持下,他才接受了15名骑兵的护送。

With his uncanny tracking skills, Tobin followed the trail of the Espinosa for three days and three nights.

托宾凭借他高超的跟踪技巧,一连三天三夜跟踪埃斯皮诺萨的踪迹。

Every broken stick, every bent blade of grass on the ground spoke to Tobin ,telling him where the bandits were headed.

地上每一根折断的树枝,每一根弯曲的草叶,都在告诉托宾,土匪们往哪里去了。

On the morning of the fourth date, the scout saw magpies , flying in circles in the distance, an indication of human presence.

在第四天的早晨,侦察员看到喜鹊在远处盘旋,表明有人在。

This was confirmed by a thin column of smoke lazily rising above the treetops.

树梢上缓缓升起的一缕细烟证实了这一点。

Tobin ordered the soldiers to stay put, loaded his rifle dropped to his stomach and crawled toward the campsite.

托宾命令士兵们原地待命,装好子弹,把步枪放在胸膛,爬向营地。

Two men sat by the fire with a dead ox beside them, the tracker recognized them from the description.

两个人坐在火边,旁边有一头死牛,这位追捕员根据描述认出了他们。

He had heard at the Fort it was the Espinosa.

他在堡垒里听说这就是埃斯皮诺萨。

A snapping sound reverberated through the forest, maybe a breaking branch.

噼啪声在森林里回荡,可能是树枝折断的声音。

It was enough to start Filipe who reached for his rifle.

这足以引起菲利佩伸手去拿他的枪。

Tobin reacted on instinct barely taking aim. He released a slug hitting Filipe on the chest.

托宾没有瞄准。 他射出一颗子弹击中了菲利佩的胸部。

The killer fell backward onto the campfire, calling for Julio to run away.

凶手倒在营火上,叫胡里奥逃跑。

The young nephew sped through the woods, a swift shadow appearing and disappearing amongst the trees.

这位小侄子飞快地穿过树林,一个快速的影子在树林中出现,然后消失了。

Now Tobin took time to perfectly adjust his aim.

现在托宾花时间完美地调整了他的瞄准目标。

He squeezed the trigger a second time and Julio's spine was shattered by hot lad.

他第二次扣动扳机,胡里奥的脊椎被那个小伙子打断了。

But Filipe was still alive. He crawled across the forest floor and braced himself against a tree.

但是菲利佩还活着。 他爬过森林的地面,靠在一棵树上。

He lifted his rifle and shot against Tobin but missed.

他举起步枪向托宾射击,但没打中。

The union cavalrymen now intervened, releasing a devastating volley.

这时,联合骑兵介入,发动了毁灭性的齐射。

Filipe Espinosa, the axeman sent by the Virgin to slay the Anglos withered and jerked against the tree bark, as bullet after bullet, drained every drop of life from his body.

菲利佩·埃斯皮诺萨,圣母派来杀死盎格鲁人的斧头手,枯萎了,抽搐着靠在树皮上,子弹一颗接着一颗,抽干了他身体里的每一滴生命。

But when he fell to the ground. Apparently, he still had one ounce of life left inside him.

但当他摔倒在地上时。 显然,他的生命还没有耗尽。

Tobin walked slowly to him and lifted him by the hair. As he pulled out his bowie knife, Tobin asked him "do you know who i am?"

托宾慢慢地走到他跟前,抓住他的头发把他举起来。当他拔出他的猎刀时,托宾问他“你知道我是谁吗?”

With his last breath, Filipe muttered "bruto" "a bruto" . Then the bruto's blade fell twice upon the neck of Espinosa.

菲利佩在还剩最后一口气时咕哝着“布鲁托”“布鲁托”。 然后这位鲁托的剑两次落在埃斯皮诺萨的脖子上。

Days later,Tobin returned to Fort Garland as he strode into the office of colonel Tappan and he announced "got them". Tappan asked "got what?"

几天后,托宾回到加兰堡,大步走进塔潘上校的办公室,宣布“抓到他们了”。 塔潘问道:“抓到了什么?”

Tobin opened the flower sack, he'd been carrying and pulled out the heads of Filipe and Julio.

托宾打开他一直带着的花袋,掏出菲利佩和胡里奥的头。

And thus ends the narrative of Filipe, Vivian and Julio, the bloodiest Espinosas who may have been the first documented serial killers in the history of the wild west.

这样,菲利佩、维维安和胡里奥的故事就结束了,他们是最血腥的埃斯皮诺萨家族,他们可能是狂野西部历史上第一个有记录的连环杀手。

Events grew to acquire legendary status perpetuated by one macabre relic.

事件逐渐成为传奇,由一件可怕的遗物延续。

Filipe's head preserved in a jar of alcohol was exhibited as a traveling act before ending up on the desk of a newspaper editor.

菲利佩的头被保存在一个酒瓶子里,作为一件旅行珍品被展出,最后被放在一个报纸编辑的桌子上。

Then the head disappeared as the memory of the Espinosas faded from history.

随着埃斯皮诺萨家族的记忆从历史上消失,头颅也消失了。

According to author Adam Jones, a preserved head which may have been his was found in the early 2010s in the basement of Colorado's Capitol building.

据作者亚当·琼斯称,2010年代初,在科罗拉多州国会大厦的地下室发现了一具可能是他的头颅。

It was incinerated before it could be analyzed.

在分析之前就被烧了。

To this day, many details concerning the Espinosa's killings and their eventual demise are still disputed, even the motivations behind their spree are not entirely clear.

直到今天,关于埃斯皮诺萨家族被杀和最终死亡的许多细节仍然存在争议,甚至他们疯狂行为背后的动机也不完全清楚。

Was Filipe driven to kill by delirious dreams and visions of the virgin mary? Or was the violence political in nature a revengeful rampage against the Anglo-oppressor?

菲利佩是被圣母玛利亚的疯狂梦境和幻象驱使而杀人的吗? 抑或,暴力本质上是针对英国压迫者的报复行为?

Maybe he was just a vile psychopath who had strung along his younger brother and teenage nephew. Or was he an insurgent fighting with the wrong methods against depression?

也许他只是一个卑鄙的精神病患者,玩弄了他的弟弟和十几岁的侄子。 或者他是一个用错误的方法对抗抑郁的反叛者?

Perhaps, Filipe's rage was fueled by all of these elements and the raid on his plaza was just the last straw that had tipped him over the edge into darkness.

也许,所有这些因素都助长了菲利佩的愤怒,袭击他的广场只是最后一根稻草,将他推入黑暗的边缘。

So I hope you enjoyed today's episode just before you leave today.

我希望你们在今天结束观看之前,喜欢今天的节目。

A quick plug for one of my other shows, The Casual Criminalist.

简单介绍一下我的另一个节目《偶然刑事专家》

It's a true crime show where we dive into the stories of some of the worst of the worst murderers, serial killers, cult leaders, we cover it all.

这是一部真实的犯罪剧,我们挖掘了一些最坏的杀人犯,连环杀手,邪教领袖的故事,我们涵盖了一切。

But it's also pretty laid back, doesn't take itself too seriously and it could even be called a bit fun. It's The Casual Criminalist.

但这也很悠闲,不把自己太当回事,甚至可以说有点有趣。 这是《偶然刑事专家》。

There's a link below also available as a podcast by the way.

顺便说一下,下面有一个链接,可以进入这个播客。

And thank you for watching!

感谢收看!

重点单词   查看全部解释    
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列

 
episode ['episəud]

想一想再看

n. 插曲,一段情节,片段,轶事

联想记忆
jar [dʒɑ:]

想一想再看

n. 不和谐,刺耳声,震动,震惊,广口瓶
vi

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
description [di'skripʃən]

想一想再看

n. 描写,描述,说明书,作图,类型

联想记忆
devastating ['devəsteitiŋ]

想一想再看

adj. 毁灭性的,令人震惊的,强有力的

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
insistence [in'sistəns]

想一想再看

n. 坚持,强调,坚决主张

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。