手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

特朗普在文件泄密事件中如何混淆视线(3)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Around that time, Mr. Cannon, who told others he worried the boxes might contain documents that were being sought in the Jan. 6 inquiry, called Mr. Trump, who insisted that the boxes contained nothing of consequence.

大约在那个时候,坎农告诉其他人,因为担心箱子里可能装着在1月6日事件调查中寻找的文件,于是他给特朗普打了电话,但特朗普坚称这些箱子里没有重要的东西。

Nonetheless, Mr. Cannon told associates that the boxes needed to be shipped back as they were, so the professional archivists could be the ones to sift through the material and set aside what they believed belonged to Mr. Trump.

尽管如此,坎农告诉同事,这些箱子需要原封不动地运回去,这样专业的档案管理员才能筛选这些材料,并把他们认为属于特朗普的东西放在一边。

What is more, Mr. Cannon believed there was the possibility that the boxes could contain classified material, according to two people briefed on the discussions, and none of the staff members in Mr. Trump’s presidential office at Mar-a-Lago had proper security clearances.

此外,据两名了解相关讨论情况的人士透露,坎农认为这些箱子里有可能装着机密材料,而特朗普位于海湖庄园总统办公室的所有工作人员都没有获得适当的安全许可。

It was around that same time that Mr. Trump floated the idea of offering the deal to return the boxes in exchange for documents he believed would expose the Russia investigation as a “hoax” cooked up by the F.B.I.

大约在同一时间,特朗普提出了达成协议的想法:他归还箱子,以换取他认为能够揭露关于俄罗斯的调查是FBI所设骗局的文件。

Mr. Trump did not appear to know specifically what he thought the archives had — only that there were items he wanted.

特朗普似乎并不确切知道他认为的这些档案里有什么,只知道那里有他想要的东西。

Mr. Trump’s aides — recognizing that such a swap would be a non-starter since the government had a clear right to the material Mr. Trump had taken from the White House and the Russia-related documents held by the archives remained marked as classified — never acted on the idea.

特朗普的助手们意识到这样的交换是不可能的,因为政府对特朗普从白宫拿走的材料有明确的所有权,而且档案馆保存的与俄罗斯有关的文件仍被标记为机密,因此从未对这个想法采取行动。

A spokesman for Mr. Trump did not respond to a request for comment.

特朗普的发言人没有回复记者的置评请求。

A representative for the archives did not respond to a request for comment.

档案馆的代表没有回复记者的置评请求。

Mr. Cannon declined a request for comment.

坎农拒绝了置评请求。

By the end of last year, a former adviser to Mr. Trump in the White House, a lawyer named Eric Herschmann, warned him that he could face serious legal ramifications if he did not return government materials he had taken with him when he left office.

去年年底,特朗普在白宫的前顾问,即一位名叫埃里克·赫施曼的律师警告他,如果他不归还离任时带走的政府材料,他可能会面临严重的法律后果。

Mr. Herschmann told Mr. Trump that the consequences could be greater if some of the documents were classified.

赫施曼告诉特朗普,如果其中一些文件属于机密,后果可能会更严重。

Finally, after telling advisers repeatedly that the boxes were “mine,” Mr. Trump consented to go through them, which his associates said he did in December.

最后,特朗普在反复告诉顾问这些箱子是“我的”之后,特朗普同意对箱子进行检查,他的同事说检查是在12月进行的。

Mr. Stern was alerted that the boxes were ready for retrieval.

斯特恩被告知,箱子已经准备好可以取回了。

But neither Mr. Trump nor any of his representatives informed Mr. Stern that they contained classified information.

但是,特朗普和他的任何代表都没有告知斯特恩,这些文件包含机密信息。

In January, the agency arranged for a contractor with a truck to go to Mar-a-Lago to pick up the boxes — which totaled 15, three more than the agency thought Mr. Trump had taken from the White House — and drive them to the Washington area.

今年1月,档案馆安排外包人员带着一辆卡车去海湖庄园取走箱子——总共有15箱,比档案馆以为特朗普从白宫拿走的箱子多了三箱——并把箱子运到华盛顿地区。

Not knowing that the boxes contained classified information, agency personnel began opening the boxes in a room that did not meet government standards for handling secret materials.

由于不知道箱子里装的是机密信息,档案馆工作人员开始在一个不符合政府处理机密材料标准的房间里打开箱子。

When they realized the sensitivity of the material, they quickly moved the boxes to specially secured areas, where their contents could be more closely examined.

当他们意识到材料的敏感性后,他们迅速将箱子转移到有特殊安保的区域,在那里可以更仔细地检查里面的东西。

Shortly thereafter, the National Archives alerted the Justice Department that classified materials may have been mishandled, leading federal authorities to open an investigation.

此后不久,国家档案馆提醒司法部,机密材料可能处理不当,从而导致联邦当局展开调查。

重点单词   查看全部解释    
comment ['kɔment]

想一想再看

n. 注释,评论; 闲话
v. 注释,评论

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
nonetheless [.nʌnðə'les]

想一想再看

adv. 尽管如此(仍然)

 
consequence ['kɔnsikwəns]

想一想再看

n. 结果,后果

联想记忆
expose [ik'spəuz]

想一想再看

vt. 揭露,使暴露,使曝光,使面临

联想记忆
hoax [həuks]

想一想再看

v. 欺骗,哄骗,愚弄
n. 愚弄人,恶作剧

 
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
inquiry [in'kwaiəri]

想一想再看

n. 打听,询问,调查,查问
=enquiry

联想记忆
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容纳,克制,抑制
vi. 自制

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。