手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

特朗普在文件泄密事件中如何混淆视线(4)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Around the time the archives retrieved the boxes, officials at the archives became skeptical that Mr. Trump had returned everything and made clear they believed there was more in his possession.

大约在档案馆取回这些箱子的时候,档案馆的官员开始怀疑特朗普是否已经归还了所有的东西,并明确表示他们相信他还有更多的东西。

Mr. Trump told Mr. Cannon last winter to tell the archivists that he had returned everything.

去年冬天,特朗普让坎农告诉档案管理员,他已经归还了所有东西。

Mr. Cannon, concerned about making such a definitive statement to federal officials, refused to do so.

由于担心向联邦官员做出如此明确的声明,坎农拒绝这样做。

Their relationship ultimately became strained over the issue.

他们的关系最终因这个问题而变得紧张起来。

Mr. Trump has told several advisers that he blames Mr. Cannon for the entire situation because the lawyer told him to give records back, while informal advisers like Tom Fitton, who runs the conservative group Judicial Watch but is not a lawyer, suggested Mr. Trump could claim the documents were personal records and hang on to them.

特朗普告诉几名顾问,他将整个情况归咎于坎农,因为这名律师让他归还记录,而像汤姆·菲顿这样的非正式顾问则建议特朗普可以声称这些文件是个人记录,并保留下来。菲顿是保守派组织“司法观察”的负责人,但他不是一名律师。

By the spring, a grand jury investigation had begun, and by June, the Justice Department was moving full steam ahead with the investigation, having issued a subpoena for any remaining classified material.

到今年春天,大规模法律调查已经开始,到了6月,司法部已经全力推进调查,发出传票,要求上交所有剩余的机密材料。

In a face-to-face meeting at Mar-a-Lago on June 3 between one of Mr. Trump’s lawyers, Evan Corcoran, and a top Justice Department official overseeing the investigation, Jay I. Bratt, the lawyer returned another set of documents in response to the subpoena.

6月3日,特朗普的律师之一埃文·科克伦与负责调查的司法部高级官员杰伊·布拉特,在海湖庄园进行了当面会议,作为对传票的回应,科克伦归还了另一批文件。

Another Trump lawyer, Christina Bobb, then signed a statement on behalf of Mr. Trump saying that “based upon the information that has been provided to me,” all documents responsive to the subpoena were being returned after a “diligent” search.

之后,特朗普的另一名律师克里斯蒂娜·博布代表特朗普签署了一份声明,称“根据提供给我的信息”,所有回应传票的文件都在经过“细致的”搜查后归还。

Yet two months later, during the Aug. 8 search of Mar-a-Lago, the F.B.I. found more than twice as many documents marked as classified as had been turned over in June, including some in Mr. Trump’s office.

然而,两个月后,在8月8日对海湖庄园的搜查中,FBI发现的被标记为机密的文件是6月份上交的文件的两倍多,其中一些文件在特朗普的办公室里。

The F.B.I. also found dozens of empty folders marked as having contained classified information.

FBI还发现了几十个标记为包含机密信息的空文件夹。

Among the crimes that the search warrant said the authorities might find evidence of was obstruction.

在搜查令称所搜查证据可能会证明的一些罪行中,其中一条是妨碍司法公正。

Ms. Bobb has hired a criminal defense lawyer and signaled a willingness to answer questions from the Justice Department.

博布已经请了一位刑事辩护律师,并表示愿意回答司法部的问题。

In the aftermath of the search, investigators remained skeptical that they had retrieved all the documents and, in recent weeks, a top Justice Department official told Mr. Trump’s lawyers that the department believed he had still not returned all the documents he took when he left the White House, according to people familiar with the discussions.

据知情人士透露,搜查结束后,调查人员仍然怀疑他们是否已经取回了所有文件,最近几周,司法部的一名高级官员告诉特朗普的律师,司法部认为他仍然没有归还他离开白宫时带走的所有文件。

重点单词   查看全部解释    
obstruction [əb'strʌkʃən]

想一想再看

n. 障碍,妨碍,闭塞

 
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最终

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
skeptical ['skeptikəl]

想一想再看

adj. 怀疑的

联想记忆
subpoena [səb'pi:nə]

想一想再看

n. 传票 vt. 传审,传讯

联想记忆
conservative [kən'sə:vətiv]

想一想再看

adj. 保守的,守旧的
n. 保守派(党),

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
responsive [ri'spɔnsiv]

想一想再看

adj. 回答的,应答的,易感应的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。