手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

苏纳克当选首相,将带领英国面对经济风暴(2)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A former investment banker whose wife is the daughter of an Indian technology billionaire, Mr. Sunak will also be one of the wealthiest people ever to occupy 10 Downing Street — something that could prove a vulnerability at a time when Britons are struggling to pay soaring gas bills.

苏纳克曾是一名投资银行家,他的妻子是一位印度科技行业亿万富翁的女儿,他也将成为唐宁街10号有史以来最富有的人之一——在英国人难以支付飙升的汽油账单之际,这一点可能会被证明是一个弱点。

The Times of London this year estimated the couple’s worth at more than $800 million, placing them among the 250 wealthiest British people or families.

伦敦《泰晤士报》今年估计这对夫妇的资产超过8亿美元,使他们跻身英国最富有的250个人或家族之列。

But if his victory swept away another barrier in British politics — putting Mr. Sunak in the same pathbreaking category as Margaret Thatcher, Britain’s first female prime minister, and Benjamin Disraeli, its only prime minister of Jewish heritage — it also thrust him into power at a significantly difficult moment.

但是,就算他的胜利扫清了英国政坛的另一道障碍——让苏纳克与英国首位女首相玛格丽特·撒切尔和唯一一位犹太裔首相本杰明·迪斯雷利并列——他也是在一个异常艰难的时刻上台的。

“There is no doubt we face profound economic challenges,” Mr. Sunak said in brief, somewhat stiff, remarks after his victory.

“毫无疑问,我们面临着深刻的经济挑战,”苏纳克在胜选后发表了简短而有些生硬的评论。

“We now need stability and unity, and I will make it my utmost priority to bring my party and country together.”

我们现在需要稳定和团结,我将把我的党和国家团结在一起作为我的首要任务。”

Britain is suffering the twin scourges of surging energy prices and a recession, as well as the self-inflicted damage of Ms. Truss’s free-market agenda:

英国正遭受能源价格飙升和经济衰退的双重打击,以及特拉斯因自由市场政策而自己造成的损害:

sweeping unfunded tax cuts that frightened markets, sent the pound into a tailspin and kicked off a rebellion of her own lawmakers.

在资金不足的情况下全面减税,导致英镑陷入混乱,并引发了她手下议员的反叛。

The dramatic circumstances of Mr. Sunak’s rise reinforced the problems he will face in uniting a divided party.

苏纳克上台的戏剧性情况强化了他在团结一个分裂的政党方面将面临的问题。

Had Ms. Mordaunt cobbled together the necessary 100 votes from lawmakers, polls suggested she would have stood a decent chance of beating him with the members, as Ms. Truss did.

假如莫当特从议员那里凑够了必要的100张选票,民调显示,她有相当大的机会在议员投票中击败他,就像当初特拉斯所做的那样。

Her failed challenge and Mr. Johnson’s aborted bid laid bare a party still torn by factions.

她竞选失败和约翰逊退出竞选暴露了一个仍然被派系分裂的政党。

Some members continue to view Mr. Sunak as Mr. Johnson’s political assassin, and the serial scandals of Mr. Johnson’s tenure, followed by the economic misfire of Ms. Truss’s, have left the popularity of the Tories in tatters.

一些成员继续认为苏纳克是约翰逊的政治刺客,而约翰逊任期内的一系列丑闻,以及随后特拉斯的经济政策哑火也让保守党的人气一落千丈。

The party now lags the opposition Labour Party by more than 30 percentage points in some opinion polls.

在一些民意调查中,保守党现在落后其对手工党超过30个百分点。

The Labour leader, Keir Starmer, has demanded a general election, and those calls could grow louder as the new prime minister imposes a belt-tightening economic program in the midst of a cost-of-living crisis.

工党领袖基尔·斯塔默要求举行大选,随着新首相在生活成本危机中实施勒紧裤腰带的经济计划,这种呼声可能会变得更加响亮。

Still, political analysts said the party’s swift conclusion to the leadership contest, which avoided a vote by the members, suggested that for now, the feuding Tory factions were committed to rallying around Mr. Sunak.

尽管如此,政治分析人士表示,保守党迅速结束党魁竞选,避免了普通议员的投票,这表明就目前而言,不和的保守党派系将致力于团结在苏纳克周围。

In her withdrawal statement, Ms. Mordaunt called for people to back her rival.

在莫当特的退出声明中,她说呼吁人们支持她的竞争对手。

“After the trauma of the last four or five months, even factions that do not support Sunak are going to give him a fair wind,” said Tony Travers, a professor of politics at the London School of Economics.

“在经历了过去四五个月的创伤之后,即使是不支持苏纳克的派系也会助他一臂之力。”伦敦政治经济学院的政治学教授托尼·特拉弗斯说。

“They have to decide whether they want to win another election or spend a period out of government fighting with each other.”

“他们必须决定是想赢得另一场选举,还是想在政府之外相互争斗一段时间。”

重点单词   查看全部解释    
occupy ['ɔkjupai]

想一想再看

vt. 占领,占用,占据,使忙碌,使从事

联想记忆
contest ['kɔntest,kən'test]

想一想再看

n. 竞赛,比赛
vt. 竞赛,争取

联想记忆
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 优先权,优先顺序,优先

 
withdrawal [wið'drɔ:əl]

想一想再看

n. 撤退,退回,取消

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
vulnerability [.vʌlnərə'biliti]

想一想再看

n. 易受攻击,弱点,[计]漏洞

 
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
serial ['siəriəl]

想一想再看

n. 序列,串列
adj. 连续的,一连串的

 
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。