Elinor sutherland was radicalized, as so many girls are, in the library.[qh]
埃丽诺·萨瑟兰和许多女孩子一样,在图书馆里变得激进起来
Born on Jersey, one of the Channel Islands, in 1864 and raised in Canada after her father’s death, she moved back to Jersey around the age of 7 when her mother married a wealthy Scotsman with his own ancestral castle. [qh]
她于1864年出生在海峡群岛之一的泽西岛,在父亲去世后,她便被养在加拿大,7岁左右,她的母亲嫁给了一位有祖传城堡的富有苏格兰人,她便又搬回了泽西岛
(Aristocrats, it’s worth noting, are a popular trope in romantic fiction; the romance novelist Maya Rodale points out in Dangerous Books for Girls that dukes in 1818 made up 0.0001735 percent of the English population but feature in 1.7 percent of the titles of romance novels.) [qh]
(值得注意的是,贵族是言情小说中爱用的比喻言辞; 言情小说家玛雅·罗德尔在《给女孩的危险书籍》中指出,1818年的公爵占英国人口的0.0001735%,但在言情小说的标题中却出现了1.7%
When Elinor, or “Nell,” was a teenager, her stepfather decreed an end to her formal education, leaving her to her own devices in a dusty, wood-paneled room on the ground floor of the family home. [qh]
当埃丽诺, 也就是“内尔”,还是个少女的时候,她的继父宣布结束她的正规教育,让她在家里底层一间满是灰尘、嵌着木板的房间里自顾自地生活
There, she read Walter Scott, William Thackeray, and Samuel Pepys, whose diaries offered a glimpse into the more libidinous Restoration era. [qh]
在那里,她阅读了沃尔特·斯科特、威廉·萨克雷和塞缪尔·佩皮斯的作品,他们的日记让她得以一窥放荡不羁的复辟时代
Hallett lays out Glyn’s story with novelistic verve, drawing on her diaries as well as taking some imaginative liberties: [qh]
哈利特以小说般的热情描绘了格林的经历,不仅借鉴了格林的日记,并进行了一些自由想象:[qh]
She narrates how, one evening, Nell closed her bedroom door, put the candle on the bureau, and undressed while thinking about Vanity Fair’s Becky Sharp, who taught her “the importance of not getting trapped in one place, of the wonderful tonic of changing scenes.”[qh]
她讲述了一天晚上,内尔如何关上卧室的门,把蜡烛放在桌子上,一边脱衣服,一边想起《名利场》的贝基·夏普,她教给她“不要被困在一个地方的重要性,以及变换场景的美妙”
This stylized treatment continues through Nell’s debut in society, where, Hallett writes, she stunned the London season with her “red hair, milk-white skin, green eyes, and a waist that looked small enough to snap in two.”[qh]
这种非写实的处理一直延续到内尔在社会上的首次亮相,哈利特写道,在那里,她以“鲜红的头发、奶白色的皮肤、绿色的眼睛和看起来细到可以折成两半的腰”震惊了伦敦季
(If you’ve ever read a Harlequin novel, you know the type.) [qh]
(如果你读过乔林小说,你就知道这种类型
She had no dowry and was obliged to shrewdly pick a partner even as the Victorian era enshrined the idea of marrying for love. [qh]
她没有嫁妆,不得不精明地选择伴侣,尽管维多利亚时代崇尚为爱而结婚的观念
At her middle-class core, Hallett writes, she wanted “a man who possessed charm and animal force as well as cash”—the perennial dream espoused most memorably in the fiction of Jane Austen. [qh]
哈利特写道,以中产阶级为核心,她想找一个“既魅力四射、野性十足,又多金”的伴侣——简·奥斯汀的小说中最令人记忆深刻的就是这个永恒的梦想
In 1892, at the age of 28, spinsterhood on the horizon, she married Clayton Glyn Jr., a sportsman from a respectable English landowning family and a bon viveur who would, before too long, gamble away everything he’d inherited and proceed to do much the same with his wife’s very substantial earnings from her work.[qh]
1892年,她在28岁即将成为老姑娘的时候,嫁给了小克莱顿·格林,他来自英国一个有名望的地主家庭,是一名运动员,本该享受生活的美好,但不久之后,他将继承的一切都赌光了,接着用妻子从工作中获得的丰厚收入来赌博