手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

民兵组织为巴勒斯坦年轻人带来了什么?(4)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

As a delegation of Palestinian Authority government ministers walked in to pay their respects, mourners barely lifted their heads to make eye contact.

当巴勒斯坦政府部长代表团走进来吊唁,表达他们的敬意时,哀悼的人们几乎没有抬起头进行目光接触。

Later, when a group of 20-something young men wearing all black with black baseball caps walked in, suddenly, older men elbowed each other.

稍后,当一群20多岁的年轻人身着黑衣、头戴黑色棒球帽走进来时,年长的人们用胳膊肘互相推搡起来。

“It’s them, it’s them,” one whispered. “It’s the Lions!”

“是他们,是他们,”一个人低声说。“是‘狮穴’组织成员!”

“People are being attacked by settlers, Israel is killing young people, checkpoints are erected everywhere, and the Palestinian Authority cannot protect us,” says a Fatah youth officer for Nablus and cousin of Mr. Kilani.

“人们遭到移居者的袭击,以色列在杀害年轻人,到处都设立着检查站,巴勒斯坦当局无法保护我们,”纳布卢斯的一名法塔赫青年官员说,他也是基拉尼(被以色列军方杀害)的堂兄。

“By committing to peaceful resistance, Fatah and the Palestinian Authority have left us to defend ourselves. This is the result. Violence begets violence. For every action there is a reaction, eventually.”

“法塔赫和巴勒斯坦当局致力于和平抵抗,让我们自己保卫自己。这就是结果。暴力导致暴力。每一个行动最终都会有一个反应。”

Despite the Lions’ viral popularity, older generations and Fatah loyalists dismiss the brigades as a “fad” and a “trend” that, without a formal political structure, will fizzle out within weeks as Israeli military operations against them intensify.

尽管“狮穴”组织成员在网上很火,但老一辈和法塔赫的忠实拥护者对此不屑一顾,认为这只是“一时狂热”和“某种趋势”,缺乏正式的政治结构,随着以色列加紧对他们的军事行动,这个组织将会在几周内消亡。

Yet the proliferation of the youth brigades continues.

然而,青年营旅的数量仍在激增。

In addition to Nablus, Jenin, and Balata Camp brigades, which predate the Lion’s Den, new militias have been announced in Tulkarm and Hebron.

除了纳布卢斯、杰宁和巴拉塔营旅(这些组织早于“狮穴”),图勒凯尔姆和希伯伦也宣布了新的民兵组织。

Not all young Palestinians welcome the trend, however.

然而,并非所有的巴勒斯坦年轻人都欢迎这一趋势。

Mamoun Shaloub, an engineering graduate and resident of Nablus’ old city, says the crisis has negatively hit Nablus and thousands of households.

工程专业毕业生、纳布卢斯老城居民马蒙·沙鲁布表示,这场危机对纳布卢斯和数以千计的家庭造成了负面影响。

He had been commuting daily to Ramallah to launch an on-demand scooter rental app service, Yalla Scooter, when the current crisis erupted; he now rents an apartment in Ramallah, unable to return home.

当最近的危机爆发时,他每天往返于拉姆安拉,推出一款按需租赁摩托车应用服务Yalla Scoter;现在他在拉姆安拉租了一间公寓,无法回家。

“The second intifada was chaos. People used to steal and kill rivals without accountability,” he says from a Ramallah cafe.

“第二次起义非常混乱。人们总是偷袭、杀害对手,却不需要追究责任,”他在拉姆安拉的一家咖啡馆说。

“People say we should support these militias to liberate our nation, but who are they, what do they have to do with us, and what can they provide for us?”

“人们说我们应该支持这些民兵解放我们的国家,但他们是谁,他们和我们有什么关系,他们能给我们提供什么?”

“Here in the West Bank, there are no jobs, insufficient salaries, and corruption. But my generation has solutions; we can make things a bit better for our society if we are given a chance.”

“在约旦河西岸,没有工作,薪水少得可怜,还有腐败。但我们这一代人有解决方案; 如果我们有机会,我们可以让我们的社会变得更好一点。”

Yet more young Palestinians insist that chance is by taking up arms.

然而,更多的巴勒斯坦年轻人坚持认为,机会在于拿起武器。

Spying reporters exiting the old city Monday, a teenager on a motorbike calls out, smiling, and pointing to the tattered Lion’s Den “martyr” posters on the opposite wall.

周一,一名骑着摩托车的年轻人发现记者们正要离开老城,他指着对面墙上破旧的“狮穴烈士”海报,微笑着大声喊道。

“Next time, God willing, you will see my face next to theirs,” he says.

“下次,如果上帝保佑,你会看到我的脸紧挨着他们,”他说。

重点单词   查看全部解释    
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
martyr ['mɑ:tə]

想一想再看

n. 烈士,殉道者 v. 杀害,折磨

 
baseball ['beis.bɔ:l]

想一想再看

n. 棒球

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆
insufficient [.insə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 不足的

联想记忆
den [den]

想一想再看

n. 兽穴,洞穴 v. 穴居

 
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反应,反作用力,化学反应

联想记忆
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。