手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

娱乐风向标--虚拟与现实的边界之间(3)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
k|=ZjzY]=4qqRbx9=11+47IU

Of course, such voyeurism is possible only because the shows are not bound by the rules of nonfiction.[qh]

VEW5^]eMKy

当然,这种偷窥行为之所以有可能,只是因为这些剧集不受纪实类作品的约束bK6~Vg(cniCLSY。[qh]

XH8~MAWXL0&Ga*Ae+

Like so many entries in the genre, The Crown combines finicky photorealism and breezy artistic license. [qh]

)1TuWYfO+@erE])LSB3u

和许多其他同类作品一样,《王冠》将细致入微的照相现实主义与轻松愉悦的艺术风格相结合y,0GfoBXtFxc]。[qh]

NE2aP(K%@JT@

The series offers a stitch-by-stitch recreation of the “revenge dress” that Princess Diana debuted after Prince Charles’s infidelity came to light; it also fabricates dialogue, events, and entire characters. [qh]

4F;i0[2oiFg8

这部系列剧一针一线地重现了查尔斯王子的不忠曝光后戴安娜王妃首次亮相穿着的“复仇礼服”; 剧集还虚构了对话、事件和整个角色go9!u(DKXP(|9AO^+。[qh]

(IajYXXZ(tO

In 2020, the United Kingdom’s culture secretary asked Netflix to add a disclaimer to the show making clear that it is, fundamentally, a work of fiction. [qh]

dw,&fh[Ve9^500

2020年,英国文化大臣要求网飞为这部剧添加一则免责声明,澄清这部剧完全是一部虚构作品1h1YLFbXx9-WhV87。[qh]

PquXe+*yRLcxz

Netflix declined, saying it was confident that viewers knew the show was fiction. [qh]

2(Ty&GN4woiF0nO

网飞拒绝了,且表示它相信观众知道这部剧是虚构的R#%G~_|uZ~xK。[qh]

KkJ-,Y*^dExp

Yet its executives surely understand that the series is appealing precisely because it presents its fictions with the swagger of settled fact.[qh]

&^+VEsH1|Lxl%_u8HOR

然而,网飞高管肯定清楚,这部剧之所以吸引人,正是因为它以虚张声势的既定事实来展示其虚构|L]|pCCBg)JaM!&T*。[qh]

eM~+zM7-.v&&g~HV96

One night this past fall, my partner and I were watching an episode of Gaslit (about the life of the Watergate celebrity Martha Mitchell). [qh]

5QapA3UIJpfrD@9wh

去年秋天的一个晚上,我和伴侣正在看《煤气灯》(关于水门事件名人玛莎·米切尔的生活)中的一集rR&(xY^@EL。[qh]

DcU(,G6Z4!*9E_ZOi

We were both side-screening with our phones, and at some point we realized we were doing the exact same thing: combing Wikipedia to find out whether the scene we’d just watched had actually happened. [qh]

Q+Ygi-IWWR9-

我们都在用手机查视频中的内容,某一刻,我们意识到我们在做一件完全相同的事情: 在维基百科上搜索,查证我们刚才观看的情节是否真的发生过6mbQd9|PKx&A。[qh]

M72A6IG^LoTU@

In this, we were missing the point.[qh]

Ax%Q4Xvk=q#R3A~|

在这个过程中,我们错过了重点|4Z#WM^5kR_SwXA[pQ=L。[qh]

s4##0rq-+ONOxf5%.V

When you’re watching a show like Gaslit or The Crown, you are supposed to accept that the story is true in a broad sense, not a specific one.[qh]

W80Rx_pzs6wayA-hJmI

当你在观看《煤气灯》或《王冠》这样的电视剧时,你应该接受这个故事大体真实,而不是每个细节都真实MZ[JuB;h_-d=T;Rm@V。[qh]

gd8%Km)vlLj;SsP

You are not meant to question the difference between nonfiction and a story that’s been “lightly” fictionalized. [qh]

l=FN1_YzsS

你不该质疑纪实故事与“轻度”虚构故事之间的区别zOf^rQVRnRj6k,|。[qh]

_-fwasD=+~^o2wI.5

And you are definitely not supposed to be on Wikipedia, trying to cross-reference the real history against the one you’re seeing on Starz.[qh]

PacKQ~LIE1]dS#8*gig

你绝对不应该查找维基百科,试图引用真实历史反驳你在Starz电视台上观看的情节tx~KqVXlvV+RDOf_jv。[qh]

e0A.yCv|CA*8K1Rg~

Here my TV-loving self interrupts, indignantly and a little defensively: It’s just TV. It’s all in good fun. And that’s true. I enjoyed Gaslit. [qh]

ZlkQy_zG~PZ|

此时,爱看电视的我愤怒地辩驳道:只是电视而已L2zip8Bvrzrb@Z]s6M。这一切都很有趣q;!kPl)^d9。这是真实事件]Tir_Hzt_~#k。我喜欢《煤气灯》M.#=6v3wt%Q.6F%jN2b。[qh]

+7~_EinBUYp@p

And when Super Pumped cast Uma Thurman as Arianna Huffington and gave her one apparent note — more camp— I had no choice but to watch. [qh]

AF7Tls+]~&rnM

当《超蓬勃》让乌玛·瑟曼饰演阿里安娜·赫芬顿,并让她引人注目——更忸怩作态——我别无选择,只能观看jCf!]IUSs-K=-。[qh]

3Jn=P4(amcL|[[YffeVm

Taken together, though, such series start to destabilize our sense of what is true and what has been invented — or elided — to tell a good story.[qh]

|O@*vOfShcV~zRwCFGZ

然而,为讲述一个好故事,这样的系列剧开始动摇我们分辨什么是真实的、什么是编造的以及什么被省略了的感觉[.Y+w9X39#I_3。[qh]

8VH;AWdPxAEu5miA]

Consider the Theranos scandal. [qh]

99J%(,BkB|~gO(

想想Theranos(验血公司)的丑闻-dzdQO-IdOg。[qh]

b^t(..mzDQE~(-Rl4Z^*

Elizabeth Holmes’s company was covered meticulously in real time by journalists, most prominently at The Wall Street Journal, and the full arc of her deceptions was described masterfully by the Journal ’s John Carreyrou in his book, Bad Blood.[qh]

%o)llQC)Ev2qZ)pZ

诸多报刊撰稿人,尤其是《华尔街日报》的撰稿人对伊丽莎白·霍姆斯的公司进行了详尽实时的报道,该日报的撰稿人约翰·卡雷鲁在他的书《坏血》中对伊丽莎白的整个骗局进行了巧妙描述J~BD0rD(l[;,+6!。[qh]

Yi@i,RcQ_gv

But the fraud has proved so irresistible that it is now also the subject of a documentary, a true-crime podcast called The Dropout, a Hulu drama also called The Dropout, and, soon, an Adam McKay feature film, adapted from Carreyrou’s Bad Blood, which will also be called Bad Blood. [qh]

4.Is(%OEmE.SFpyvOd

但事实证明,这种骗局极具诱惑力,现在这变成了一部纪录片的主题、一档名为《辍学生》的真实犯罪播客、一部名为《辍学生》的Hulu电视剧,一部亚当·麦凯主演的电影,这些都改编自卡雷鲁的《坏血》,这部电影将与《坏血》同名,%N_,36OQ1c%Ptq。[qh]

a!Sj0c9u46t|twpLu|Y1)=wN,vc*2)cMk0rl.mRMl4
重点单词   查看全部解释    
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
appealing [ə'pi:liŋ]

想一想再看

adj. 引起兴趣的,动人的

 
scandal ['skændl]

想一想再看

n. 丑闻,中伤,反感,耻辱

 
episode ['episəud]

想一想再看

n. 插曲,一段情节,片段,轶事

联想记忆
genre ['ʒɑ:nrə]

想一想再看

n. 类型,流派

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
fraud [frɔ:d]

想一想再看

n. 骗子,欺骗,诈欺

联想记忆
prominently

想一想再看

adv. 显著地

 
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虚构,杜撰,小说

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。