手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

伊朗女性捍卫“头巾自由” 伊朗政府持续强硬对待(4)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Such framing could not be further from the experience of women like Neda, who remains in awe of the scale of change she has witnessed.

这样的框架与妮达这样的女性的经历相差甚远,她对自己目睹的巨大变化肃然起敬。

In a single week this month, the teacher has received three official warnings by text message to cover up, owing to traffic cameras that now flag license plate numbers with long-haired vehicle occupants.

单在本月的一周内,这位老师就收到了三次官方要求她遮盖头发的短信警告,因为现在的交通摄像头会对载有长发乘员的汽车的车牌号码进行标记。

“I can see these teen girls from the school near our house; they take off their hijab when they come out of school,” says Neda.

“我看到我们家附近学校的那些十几岁的女孩; 她们一放学就摘下头巾,”妮达说。

“Some families don’t want to change and force their daughters to wear hijab. ... But you cannot find a place where all women have hijab or don’t have it. They have just learned to be in the same place with each other.”

“有些家庭不想改变,强迫他们的女儿佩戴头巾。 ......但你找不到一个所有女人都戴头巾或都不戴头巾的地方。她们只是学会了彼此共处一室。”

And she adds, “I believe the younger generation is brave enough to change things, but it takes time.”

她补充说: “我相信年轻一代女性有足够的勇气去改变现状,但这需要时间。”

That generation includes Nazanin, a 30-something architect who admits it is “really getting harder” to not wear a headscarf, “because it has become a symbol of civil disobedience, and you are not safe. All the time I feel like someone will come from behind my back and catch me.”

这一代女性包括娜珊宁,她是一位30多岁的建筑师,她承认不戴头巾“真的越来越难”,“因为它已经成为公民不服从的象征,你会感到不安全。我总觉得有人会从我背后过来抓住我。”

She ticks off the risks for women, which include fines or arrest, being banned from leaving the country, and deprivation of the rights of citizenship, such as a license. Cars are threatened with confiscation.

她列举了女性面临的风险,包括罚款、逮捕、禁止出境、剥夺公民权利,比如吊销驾照。还有汽车被没收的威胁。

And Nazanin was recently refused a ride by a taxi driver, who said he would be fined if she rode without covering her hair.

最近,一名出租车司机拒绝让娜珊宁搭车,因为司机说,如果她不把头发遮起来,他就会被罚款。

But she also takes heart in the profound experience of the protests – and the hijab disobedience they solidified.

但她从抗议活动的深刻经历中以及不动摇的头巾不服从运动中恢复勇气。

“Those days are not something that I can ever forget, a combination of sadness and fear, at the same time with a sense of hope, courage, and love for people,” says Nazanin.

“那些日子,我永远无法忘记,悲伤和恐惧交织在一起,同时也充满了希望、勇气以及对人的关爱,”娜珊宁说。

The strangest thing, she says, was a first-ever feeling that the regime was “defeatable” and that “people can still be influential.”

她说,最奇怪的是,她第一次觉得这个政权是“可以被打败的”,而且“人民仍然可以有影响力”。

“The most enjoyable part is that, despite all these brutalities, I see and experience so much courage,” says Nazanin.

“最令人欣慰的部分是,尽管这些暴行肆虐,但我仍看到、感受到了如此多的勇气,” 娜珊宁说。

Still, the problems are not solved, “so there’s no reason for protests to end,” she says.

尽管如此,问题还没有解决,“所以没有理由停止抗议,”她说。

“People who become aware will not go back. ... The one who has experienced freedom cannot go back,” she says.

“觉醒的人不会后退。......经历过自由的人无法后退,”她说。

“If there was no hope for change, so many people would not have risked their lives for it.”

“如果没有改变的希望,那么多人就不会冒着生命危险为之奋斗。”

“The fire is just under the ashes, and ignites with the smallest spark.”

“火焰就在灰烬之下,最小的火花就能点燃。”

重点单词   查看全部解释    
combination [.kɔmbi'neiʃən]

想一想再看

n. 结合,联合,联合体

联想记忆
deprivation [.depri'veiʃən]

想一想再看

n. 剥夺,免职,匮乏,丧失,夺去

联想记忆
vehicle ['vi:ikl]

想一想再看

n. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介

联想记忆
framing ['reimiŋ]

想一想再看

n. 取景;[计]组帧;设计;框架 v. 制定;构造;装

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
license ['laisəns]

想一想再看

n. 执照,许可证,特许
vt. 允许,特许,

联想记忆
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
architect ['ɑ:kitekt]

想一想再看

n. 建筑师

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。