手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:黎明号的远航 > 正文

第二章 在黎明踏浪号上(8)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And there it was facing him, and a horrid long, bright, sharp thing like a skewer was waving to and fro within an inch of his stomach.

用那支明晃晃的剑对准了尤斯塔斯, 并在他的肚子前一两寸的地方来回挥舞。

(This doesn't count as below the belt for mice in Narnia because they can hardly be expected to reach higher. )

( 这对纳尼亚的老鼠来说, 不能看成是袭击腰部以下的违规行为, 因为老鼠只能够得到那个位置。)

"Stop it, "spluttered Eustace, "go away. Put that thing away. It's not safe. Stop it, I say. I'll tell Caspian. I'll have you muzzled and tied up. "

"住手, "尤斯塔斯唾沫四溅, "走开。把那东西收起来, 这不安全。我说, 住手。我要告诉凯斯宾, 然后把你的嘴巴套上, 把你捆起来。"

"Why do you not draw your own sword, poltroon !"cheeped the Mouse.

"你这个胆小鬼, 你拔出你的剑啊, 我们再打!"老鼠吱吱地叫着,

"Draw and fight or I'll beat you black and blue with the flat. "

"拔出剑来和我打, 不然我就用剑打得你浑身青紫。"

"I haven't got one, "said Eustace. "I'm a pacifist. I don't believe in fighting. "

"我没有剑, "尤斯塔斯说, "我是个和平主义者, 我不认为武力能解决问题。"

"Do I understand, "said Reepicheep, withdrawing his sword for a moment and speaking very sternly, "that you do not intend to give me satisfaction ?"

"我明白了, "雷佩契普收回剑, 非常严厉地说, "你是已经认输了吗?"

"I don't know what you mean, "said Eustace, nursing his hand. "If you don't know how to take a joke I shan't bother my head about you. "

"我不知道你什么意思, "尤斯塔斯擦擦手, "如果你不懂什么是开玩笑, 我也没必要和你一般见识。"

"Then take that, "said Reepicheep, "and that--to teach you manners--and the respect due to a knight--and a Mouse--and a Mouse's tail--"and at each word he gave Eustace a blow with the side of his rapier, which was thin, fine, dwarf--tempered steel and as supple and effective as a birch rod.

"那你必须受我一剑, "雷佩契普说, "这一剑会让你知道什么叫懂礼貌----懂得怎样尊敬一位骑士----一只老鼠骑士和老鼠骑士的尾巴。"每说一句, 它就给尤斯塔斯一个轻剑, 百炼钢如同绕指柔那般灵活。

Eustace(of course) was at a school where they didn't have corporal punishment, so the sensation was quite new to him.

尤斯塔斯念书的学校没有体罚, 这样惊心动魄的经历对他来说很新奇。

That was why, in spite of having no sea--legs, it took him less than a minute to get off that forecastle and cover the whole length of the deck and burst in at the cabin door--still hotly pursued by Reepicheep.

尽管他会晕船, 还是趁机逃离了船头, 穿过甲板, 冲进舱房。雷佩契普在后面穷追不舍, 不依不饶。

Indeed it seemed to Eustace that the rapier as well as the pursuit was hot. It might have been red--hot by the feel.

在尤斯塔斯看来, 自己不仅被追得火热, 那把剑也是热的, 是火辣辣的热。

There was not much difficulty in settling the matter once Eustace realized that everyone took the idea of a duel seriously and heard Caspian offering to lend him a sword, and Drinian and Edmund discussing whether he ought to be handicapped in some way to make up for his being so much bigger than Reepicheep.

大家明白了整件事情的原委, 凯斯宾要借给他一把剑, 德里宁和爱德蒙在讨论要不要给他点约束, 以阻止他在雷佩契普身型上占得便宜。

He apologized sulkily and went off with Lucy to have his hand bathed and bandaged and then went to his bunk. He was careful to lie on his side.

尤斯塔斯听出来大家对他们决斗的事情竟然都非常认真, 只好愁眉苦脸地示弱和道歉, 然后跟着露茜去洗伤口, 包扎, 再乖乖地在自己的床铺上躺下。

重点单词   查看全部解释    
pacifist ['pæsifist]

想一想再看

n. 和平主义者 adj. 非战主义的

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
skewer [skjuə]

想一想再看

n. 串肉杆 vt. 用杆串好

 
intend [in'tend]

想一想再看

vt. 想要,计划,打算,意指

联想记忆
sensation [sen'seiʃən]

想一想再看

n. 感觉,感知力,激动,轰动

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
sternly ['stə:nli]

想一想再看

adv. 严格地,严肃地,坚定地

 
duel ['dju:əl]

想一想再看

n. 决斗,斗争 v. 决斗,斗争

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。