手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:黎明号的远航 > 正文

第三章 在孤独群岛上(1)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter Three The Lone Islands

第三章 孤独群岛

"LAND in sight, "shouted the man in the bows.

"看见陆地了!"船头负责瞭望的人叫道。

Lucy, who had been talking to Rhince on the poop, came pattering down the ladder and raced forward.

露茜本来和赖因斯在船尾聊天, 一听到叫声赶紧下楼梯, 走向船头。

As she went she was joined by Edmund, and they found Caspian, Drinian and Reepicheep already on the forecastle.

路上他们遇见了爱德蒙, 他也朝这个方向走来。到船头的时候, 他们看到凯斯宾、德里宁和雷佩契普已经在船头的楼上了。

It was a coldish morning, the sky very pale and the sea very dark blue with little white caps of foam, and there, a little way off on the starboard bow, was the nearest of the Lone Islands, Felimath, like a low green hill in the sea, and behind it, further off, the grey slopes of its sister Doorn.

这个清晨有点凉意, 天空灰蒙蒙的, 深蓝色的海水泛着雪白的小浪花。右舷外的不远处就是孤独群岛最近的小岛----费利梅斯岛, 这个岛就像一座低矮的青山矗立在海里。小岛后面就是它的姐妹岛----永远灰蒙蒙的多恩岛。

"Same old Felimath !Same old Doorn, "said Lucy, clapping her hands. "Oh-Edmund, how long it is since you and I saw them last !"

"费利梅斯还是老样子!多恩还是老样子!"露茜高兴地拍着手, "爱德蒙, 我们有多久没见到这些岛了。"

"I've never understood why they belong to Narnia, "said Caspian. "Did Peter the High King conquer them ?"

"我实在不明白这些岛为什么会属于纳尼亚, "凯斯宾说, "难道是至尊王彼得打下来的吗?"

"Oh no, "said Edmund. "They were Narnian before our time--in the days of the White Witch. "

"哦, 不是的, "爱德蒙说, "在我们执政之前, 他们就早已属于纳尼亚了, 那时还是白女巫时代呢。"

(By the way, I have never yet heard how these remote islands became attached to the crown of Narnia;if I ever do, and if the story is at all interesting, I may put it in some other book. )

( 顺便说一下, 我至今也没有听说这些偏远的岛屿是怎么成为纳尼亚国土的。如果我听说之后觉得这个故事很有趣, 我会写进别的书里。)

"Are we to put in here, Sire ?"asked Drinian.

"我们要不要在这里靠岸, 陛下?"德里宁问。

"1 shouldn't think it would be much good landing on Felimath, "said Edmund.

"我看费利梅斯岛上未必有什么好码头, "爱德蒙说,

"It was almost uninhabited in our days and it looks as if it was the same still. The people lived mostly on Doorn and a little on Avra--that's the third one;you can't see it yet. They only kept sheep on Felimath. "

"我们执政那时候这里几乎没有人住, 现在看起来好像也是这样。人们多半住在多恩岛, 还有一些住在阿芙拉岛----第三个小岛上, 你们看不见, 费利梅斯岛上只能放放羊。"

"Then we'll have to double that cape, I suppose, "said Drinian, "and land on Doorn. That'll mean rowing. "

"我想, 我们只能绕过那个海角了, "德里宁说, "到多恩岛去靠岸, 也就意味着我们要划过去。"

"I'm sorry we're not landing on Felimath, "said Lucy.

"可惜我们不在费利梅斯岛靠岸, "露茜说,

"I'd like to walk there again. It was so lonely--a nice kind of loneliness, and all grass and clover and soft sea air. "

"我倒是愿意去那儿走走, 那里应该很清静, 有一种让人放松的清静, 到处长满了野花和三叶草, 吹着轻柔的海风。"

"I'd love to stretch my legs too, "said Caspian.

"我现在也想活动活动我的双腿, "凯斯宾说,

"I tell you what. Why shouldn't we go ashore in the boat and send it back, and then we could walk across Felimath and let the Dawn Treader pick us up on the other side ?"

"我提议, 我们先划小船上岸, 然后把小船划回去, 这样我们就能在费利梅斯岛步行, 最后让黎明踏浪号在岛的那边接我们。"

If Caspian had been as experienced then as he became later on in this voyage he would not have made this suggestion;but at the moment it seemed an excellent one. "Oh do let's, "said Lucy.

如果凯斯宾那时就有经历这次远航之后的老练, 他就不会提出这个建议。但那时, 他们实在想不出比这个建议更好的办法了。"啊, 就这样吧。"露茜说。

"You'll come, will you ?"said Caspian to Eustace, who had come on deck with his hand bandaged.

"你要去吗?"凯斯宾对已经包扎好手又来到甲板上的尤斯塔斯说。

"Anything to get off this blasted boat, "said Eustace.

"只要能离开这条该死的船, 怎么样都行。"尤斯塔斯说。

"Blasted ?"said Drinian. "How do you mean ?"

"该死的?"德里宁说, "你什么意思?"

"In a civilized country like where I come from, "said Eustace, "the ships are so big that when you're inside you wouldn't know you were at sea at all. "

"在我们那个文明的国度, "尤斯塔斯说, "船都大得很, 你在船上根本就感觉不到自己是在海上。"

"In that case you might just as well stay ashore, "said Caspian. "Will you tell them to lower the boat, Drinian. "

"如果那样, 你还不如待在岸上呢, "凯斯宾说, "你叫他们放下救生艇吧, 德里宁。"

The King, the Mouse, the two Pevensies, and Eustace all got into the boat and were pulled to the beach of Felimath.

就这样, 国王、那只老鼠、佩文西兄妹和尤斯塔斯五个人上了救生艇, 划到费利梅斯岛的海滩,

When the boat had left them and was being rowed back they all turned and looked round.

救生艇把他们留到岸上之后, 又返回了大船。救他们回过头,

They were surprised at how small the Dawn Treader looked.

发现黎明踏浪号看上去竟然那么小, 小到令人诧异。

Lucy was of course barefoot, having kicked off her shoes while swimming, but that is no hardship if one is going to walk on downy turf.

露茜在下水游泳之前, 就踢掉了鞋子, 光着脚。只要不走在毛茸茸的草地上, 其实她并不会感到不舒服。

It was delightful to be ashore again and to smell the earth and grass, even if at first the ground seemed to be pitching up and down like a ship, as it usually does for a while if one has been at sea.

回到岸上, 闻到泥土和野草的芳香, 真让人心旷神怡。刚到岸上时, 大家在船上颠簸的感觉还未完全消失, 其实人在刚刚上岸时都会有这样的感觉。

重点单词   查看全部解释    
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
cape [keip]

想一想再看

n. 岬,海角,披肩

联想记忆
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆
conquer [.kɔŋkə]

想一想再看

vt. 征服,战胜,克服
vi. 得胜

联想记忆
hardship ['hɑ:dʃip]

想一想再看

n. 艰难,困苦

联想记忆
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
ladder ['lædə]

想一想再看

n. 梯子,阶梯,梯状物
n. (袜子)

 
delightful [di'laitfəl]

想一想再看

adj. 令人愉快的,可喜的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。