手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

口译双语:《药》(鲁迅)

来源:考试大 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

II

When Old Chuan reached home, the shop had been cleaned, and the rows of tea-tables shone brightly; but no customers had arrived. Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. At this sight, Old Chuan's brow, which had been clear, contracted again. His wife hurried in from the kitchen, with expectant eyes and a tremor to her lips:

"Get it?"

"Yes."
  
They went together into the kitchen, and conferred for a time. Then the old woman went out, to return shortly with a dried lotus leaf which she spread on the table. Old Chuan unwrapped the crimson-stained roll from the lantern paper and transferred it to the lotus leaf. Little Chuan had finished his meal, but his mother exclaimed hastily:
  
"Sit still, Little Chuan! Don't come over here."
  
Mending the fire in the stove, Old Chuan put the green package and the red and white lantern paper into the stove together. A red-black flame flared up, and a strange odour permeated the shop.
  
"Smells good! What are you eating?" The hunchback had arrived. He was one of those who spend all their time in tea-shops, the first to come in the morning and the last to leave. Now he had just stumbled to a corner table facing the street, and sat down. But no one answered his question.
  
"Puffed rice gruel?"
  
Still no reply. Old Chuan hurried out to brew tea for him.
  
"Come here, Little Chuan!" His mother called him into the inner room, set a stool in the middle, and sat the child down. Then, bringing him a round black object on a plate, she said gently:
  
"Eat it up . . . then you'll be better."

Little Chuan picked up the black object and looked at it. He had the oddest feeling, as if he were holding his own life in his hands. Presently he split it carefully open. From within the charred crust a jet of white vapour escaped, then scattered, leaving only two halves of a steamed white flour roll. Soon it was all eaten, the flavour completely forgotten, only the empty plate being left. His father and mother were standing one on each side of him, their eyes apparently pouring something into him and at the same time extracting something. His small heart began to beat faster, and, putting his hands to his chest, he began to cough again.
  
"Have a sleep; then you'll be all right," said his mother.
  
Obediently, Little Chuan coughed himself to sleep. The woman waited till his breathing was regular, then covered him lightly with a much patched quilt.

老栓走到家,店面早经收拾干净,一排一排的茶桌,滑溜溜的发光。但是没有客人;只有小栓坐在里排的桌前吃饭,大粒的汗,从额上滚下,夹袄也帖住了脊心,两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。老栓见这样子,不免皱一皱展开的眉心。他的女人,从灶下急急走出,睁着眼睛,嘴唇有些发抖。
  
“得了么?”
  
“得了。”
  
两个人一齐走进灶下,商量了一会;华大妈便出去了,不多时,拿着一片老荷叶回来,摊在桌上。老栓也打开灯笼罩,用荷叶重新包了那红的馒头。小栓也吃完饭,他的母亲慌忙说:“小栓——你坐着,不要到这里来。”一面整顿了灶火,老栓便把一个碧绿的包,一个红红白白的破灯笼,一同塞在灶里;一阵红黑的火焰过去时,店屋里散满了一种奇怪的香味。
  
“好香!你们吃什么点心呀?”这是驼背五少爷到了。这人每天总在茶馆里过日,来得最早,去得最迟,此时恰恰蹩到临街的壁角的桌边,便坐下问话,然而没有人答应他。“炒米粥么?”仍然没有人应。老栓匆匆走出,给他泡上茶。
  
“小栓进来罢!”华大妈叫小栓进了里面的屋子,中间放好一条凳,小栓坐了。他的母亲端过一碟乌黑的圆东西,轻轻说:
  
“吃下去罢,——病便好了。”
  
小栓撮起这黑东西,看了一会,似乎拿着自己的性命一般,心里说不出的奇怪。十分小心的拗开了,焦皮里面窜出一道白气,白气散了,是两半个白面的馒头。——不多工夫,已经全在肚里了,却全忘了什么味;面前只剩下一张空盘。他的旁边,一面立着他的父亲,一面立着他的母亲,两人的眼光,都仿佛要在他身上注进什么又要取出什么似的;便禁不住心跳起来,按着胸膛,又是一阵咳嗽。
  
“睡一会罢,——便好了。”
  
小栓依他母亲的话,咳着睡了。华大妈候他喘气平静,才轻轻的给他盖上了满幅补钉的夹被。

重点单词   查看全部解释    
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开

 
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
hesitation [.hezi'teiʃən]

想一想再看

n. 犹豫

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
roadway [rəudwei]

想一想再看

n. 车行道,路面

 
spine [spain]

想一想再看

n. 脊柱,脊椎,书脊,尖刺

 
string [striŋ]

想一想再看

n. 线,一串,字串
vt. 串起,成串,收紧

 
flush [flʌʃ]

想一想再看

v. 奔流,发红,冲洗,迅速流过
n. 脸红,

联想记忆
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
serried ['serid]

想一想再看

adj. 密集的;林立的;重叠罗列的 v. 拥挤,密集(

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 口译双语:《社戏》(鲁迅)

      英文两岸的豆麦和河底的水草所发散出来的清香,夹杂在水气中扑面的吹来;月色便朦胧在这水气里。淡黑的起伏的连山,仿佛是踊跃的铁的兽脊似的,都远远的向船尾跑去了,但我却还以为船慢。他们换了四回手,渐望见依

      2010-08-23 编辑:keke 标签:

    • 口译双语:《生活的艺术》(林语堂)-合于人情的思想之必要

      英文The Need of Humanized Thinking Lin YutangTHINKING is an art, and not a science. One of the greatest contrasts between Chinese and Western scholarship is the fact that in the West there is so muc

      2010-08-24 编辑:keke 标签:

    • 口译双语:林语堂《生活的艺术》-不亦快哉

      英文现在让我们来观察欣赏一位中国学者自述的快乐时刻,十七世纪印象派大批评家金圣叹在《西厢记》的批语中,曾写下他觉得最快乐的时刻,这是他和他的朋友在十日的阴雨连绵中,住在一所庙宇里计算出来的。Chin's

      2010-08-26 编辑:keke 标签:

    • 口译双语:一个美国农民的信

      英文美国人是新人,办事有新原则,因此,他必须考虑新的思想,形成新的观点。他经历厂被迫失业、卑屈的依赖、赤贫和无用的劳动之后,现在正从事一个性质完全不同的劳动,这种劳动将得到充足的物质报酬。这就是一个

      2010-08-27 编辑:keke 标签:

    • 口译双语:林语堂《生活的艺术》-智识上的鉴别力

      英文一个理想的受过教育者,不一定要学富五车,而只须明于鉴别善恶;能够辨别何者是可爱,何者是可憎的,即是在智识上能鉴别。Good Taste in KnowledgeTHE aim of education or culture is merely the development

      2010-08-30 编辑:keke 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。