手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 汉英口译实践 > 正文

高级口译翻译汉英口译实践40篇(37)

来源:edulife 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Sino-Russian relations continue to develop. China and Russia signed the Joint Statement by the People’s Republic of China and the Establishment of a New International Order. We have completed demarcation work for the eastern section of our border in accordance with the relevant agreement. We should further expand the cooperation and exchanges between the two countries in such fields as economy, trade, science and technology and step up mutual consultation and cooperation on international issues.

中日关系总体上保持了发展的势头,我们支持日本走和平发展的道路,我们主张以史为鉴,着眼未来,妥善处理存在的问题与分歧,使两国睦邻友好合作关系取得新的发展。

Development in Sino-Japanese relations has on the whole maintained a good progressive momentum. We support Japan in taking the road to development throng peace. We maintain that it is necessary to draw lessons from history, set our eyes on the future and properly handle the existing problems and disagreements so as to make new improvements in the friendly relationship and good neighborly cooperation between the two countries.

中国愿意同欧盟和欧洲其他国家发展长期稳定的互利合作关系。全面发展同其他发达国家的友好合作与交流,进一步发展同周边国家的睦邻友好关系,同东盟建立长期睦邻互信伙伴关系。加强同亚洲、非洲、拉丁美洲广大发展中国家的团结与合作,在国际和地区事务中密切磋商,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益。要努力探索经济合作的新途径,发展互惠互利的新型经贸关系。

China is ready to develop stable, long-term, mutually beneficial cooperative relations with the European Union and other European countries. We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all-round way with other developed countries. We will further develop our friendly and good-neighborly relations with the countries bordering China. We will establish a long-term partnership of good-neighborliness and mutual trust with the Association of Southeast Asian Nations. We will strengthen our solidarity and cooperation with the vast number of developing countries in Asia, Africa and Latin America. We will enhance mutual consultation and render mutual support in regional and international affairs so as to jointly safeguard the rightful interests of developing countries. We will explore new ways of economic cooperation and develop new types of economic relations and trade of mutual benefit and reciprocity.

中国将继续在联合国事务中发挥建设性的作用,积极参与亚太经合组织和亚欧会议的活动,以及其他全球性、洲际性和区域性的多边外交活动。

China will continue to play a constructive role in the affairs of the United Nations. China will actively participate in the activities of the Asia-Pacific Economic Cooperation and the Asian-European Meeting and take part in other multilateral diplomatic activities of a global, intercontinental and regional nature.

中国政府一贯主张,国家之间的关系应该建立在和平共处五项原则的基础上,通过平等协商和平解决各种争端,反对诉诸武力或以武力相威胁。中国坚决反对任何形式的霸权主义,永远是维护世界和平与地区稳定的重要力量。中国政府和人民愿意与各国政府和人民一道,为建立和平、稳定、公正、合理的国际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇高事业,做出自己应有的贡献。

The Chinese government has all along maintained that state-to-state relations should be established on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and that disputes should be settled peacefully through consultation on an equal footing. We oppose the use of force, or the threat of force. We maintain resolutely against hegemonism in whatever form, and will forever act as an important force in safeguarding world peace and regional stability. The Chinese government and people are ready to work with all other government and peoples of the world to make their due contribution to the establishment of a peaceful, stable, just and equitable new international political and economic order and to promotion of the lofty cause of world peace and development.

重点单词   查看全部解释    
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明显的,表面上的

 
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 请教,咨询,协议会

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
progressive [prə'gresiv]

想一想再看

adj. 前进的,渐进的
n. 进步人士

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(35)

      第35篇 海滨国际宾馆海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽

      2010-09-13 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(36)

      第36篇 花脸绘画艺术画家千嶂手中的那支笔表现得轻松自如,山水、花鸟、任务,无所不能,尤其精于“花脸”的表现。The painting brush of the Chinese artist Qianzhang paints easily: mountains, waters, flowers

      2010-09-14 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(38)

      第38篇 政府机构改革作为中国政治体制改革重要组成部分的政府机构改革已正式拉开帷幕。政府机构改革是深化经济体制改革、促进经济和社会发展的迫切需要,是国家领导制度改革的重要内容,也是密切政府同人民群众联系

      2010-09-16 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(39)

      第39篇 历史使命我很高兴来到了美丽的枫叶之国。首先,我要对克雷蒂安总理和加拿大政府的周到安排表示衷心的感谢。It is a great pleasure for me to come to this picturesque land of maples. First of all, plea

      2010-09-17 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(40)

      第40篇 数字中的中国国民经济中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业

      2010-09-19 编辑:keke 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。