手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 汉英口译实践 > 正文

高级口译翻译汉英口译实践40篇(38)

来源:edulife 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

第二, 政企不分,政府直接干预企业的生产经营活动,不能形成科学决策的投资体制,容易造成责任不清和决策失误,难以发挥市场在资源配置中的基础作用。

Second, the functions of the government fail to be separated from those of enterprises. The government often has a direct hand in the operation of enterprises, which makes it difficult to establish an investment system based on scientific decision making, but easy to lead to non-accountability an wrong decision making. Consequently, the market can hardly play a fundamental role in the allocation of resources.

第三, 政府主要依靠行政手段来管理经济和社会事务,许多本来应该运用法律手段,或者通过社会中介组织来处理的事务,却通过设立政府机构加以管理,使政府负担过重。

Third, the government manages economic and social affairs mainly through administrative means. Many of the matters that should have otherwise been dealt with by legislation or through social intermediate organizations are managed by extra government departments, thus creating extra responsibilities for the government.

这次机构改革的目标是按照发展社会主义市场经济的要求,根据精简、统一、效能的原则,转变政府职能,建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系,完善公务员制度,建立高素质和专业化行政管理干部队伍。改革的重点是调整和撤销那些直接管理经济的专业部门,加强宏观调控和执法监管部门。我们要按照权责一致的要求,调整部门的权责权限,明确划分部门之间的职责分工,完善行政运行机制。

We will carry out this reform in accordance with the requirements for developing a socialist market economy and by following the principle of simplification, uniformity and efficiency. We will shift the functions of the government and separate them from those of enterprises so as to establish a highly efficient, well-coordinated and standardized administrative system. We will improve the system of public servants, building a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized. The reform will focus on recognizing or canceling departments directly in charge of economic management, and on reinforcing macro-control departments as well as those that enforce the law and supervise law enforcement. In accordance with the requirements of integrating power with responsibility, we should readjust and reduce the responsibilities of various departments of the government and improve its administrative operating mechanism.

所有政府机关及其工作人员都必须认真执行国家的法律、法规和政策。各级领导干部都要依法行政,忠实履行自己的职责,勤政廉政,提高办事效率。

All government institutions and functionaries must implement state laws, decrees and policies. Leading cadres at all levels should faithfully perform their official duties according to law as industries, honest and efficient administrators.

重点单词   查看全部解释    
corruption [kə'rʌpʃən]

想一想再看

n. 腐败,堕落,贪污

联想记忆
legislation [.ledʒis'leiʃən]

想一想再看

n. 立法,法律

联想记忆
competent ['kɔmpitənt]

想一想再看

adj. 有能力的,胜任的,足够的

联想记忆
contingent [kən'tindʒənt]

想一想再看

adj. 可能性,经验主义的,不可预知的,附带的

联想记忆
perform [pə'fɔ:m]

想一想再看

v. 执行,运转,举行,表演

联想记忆
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 结构,框架,参照标准,体系

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(36)

      第36篇 花脸绘画艺术画家千嶂手中的那支笔表现得轻松自如,山水、花鸟、任务,无所不能,尤其精于“花脸”的表现。The painting brush of the Chinese artist Qianzhang paints easily: mountains, waters, flowers

      2010-09-14 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(37)

      第37篇 国际形势与外交事务在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各国和地区的友好合作关系不断发展,我们坚持原则,顶住压力,维护了国家主权、领土完整

      2010-09-15 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(39)

      第39篇 历史使命我很高兴来到了美丽的枫叶之国。首先,我要对克雷蒂安总理和加拿大政府的周到安排表示衷心的感谢。It is a great pleasure for me to come to this picturesque land of maples. First of all, plea

      2010-09-17 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(40)

      第40篇 数字中的中国国民经济中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业

      2010-09-19 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇汇总

      高级口译翻译汉英口译实践40篇汇总· 高级口译翻译汉英口译实践40篇(1) · 高级口译翻译汉英口译实践40篇(2) · 高级口译翻译汉英口译实践40篇(3) ·高级口译翻译汉英口译实践40篇(4) · 高级口译翻译汉英口译实践4

      2010-09-19 编辑:keke 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。