手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 翻译辅导 > 正文

口译常用句型200例(14)

来源:edulife 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

6. At the time when technology means ever more harmful carbon in the air we breathe, we need these forests now more than ever.

当技术的发展意味着我们会吸入更多有害气体时,我们比任何时候更需要森林。

7. Nothing is more important than to receive education.

没有比接受教育更重要的事。

8. We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much.

我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。

9. There is no denying that our living qualities have gone from bad to worse.

无可否认,我们的生活品质已经每况愈下。

10. It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.

全世界都知道树木对我们是不可或缺的。

重点单词   查看全部解释    
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
emphasize ['emfəsaiz]

想一想再看

vt. 强调,着重

 
absurd [əb'sə:d]

想一想再看

adj. 荒唐的
n. 荒唐

联想记忆
indispensable [.indis'pensəbl]

想一想再看

adj. 不可缺少的

 
tend [tend]

想一想再看

v. 趋向,易于,照料,护理

 
maintenance ['meintinəns]

想一想再看

n. 维护,保持,维修,生活费用
n. 供给,

联想记忆
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
illusion [i'lu:ʒən]

想一想再看

n. 幻觉,错觉,错误的信仰(或观念)

联想记忆
futile ['fju:tail]

想一想再看

adj. 无效的,无用的

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 口译常用句型200例(12)

      1. Many people seem to overlook the basic fact: the major function of clothing is to keep us warm and comfortable.许多人似乎忽视了这个基本事实:衣服的基本功能是保持我们舒适和温暖。2. Furthermore, peo

      2010-09-14 编辑:keke 标签:

    • 口译常用句型200例(13)

      1. On the one hand, it is indisputable that boarding schools are exerting a growing important effect, especially in last few years.一方面,寄宿学校正在发挥越来越重要的作用,尤其是最近几年,这是无可争

      2010-09-15 编辑:keke 标签:

    • 口译常用句型200例(15)

      1. There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.毫无疑问,我们的教育制度令人不满意。2. It is an advantage of using the solar energy that it won’t create any pollution

      2010-09-17 编辑:keke 标签:

    • 翻译辅导:口译中数的译法

      英汉翻译中数的译法英语可数名词的复数形式一般用来表示多数的意义,但我们译成汉语时,不能笼统地加上“们”或“些”,而是要根据句中不同的情况,将它们译成较明确的汉语。下面介绍四种常用的译法:  一、译成笼

      2010-09-17 编辑:keke 标签:

    • 口译中的特效处理(1)

      在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的“疑难杂症”,不但要有正确的处

      2010-09-19 编辑:keke 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。