手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 词汇辅导 > 正文

温家宝关于千年发展目标讲话学习笔记

来源:沪江 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  
惯用句:

中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕。
China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.
  
扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.
  
兑现官方承诺
Honor official commitments.
  
造成重大人员伤亡和财产损失
inflicted heavy casualties and property losses
  
国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。
Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.

用词及句型分析:
  
政府报告,领导人讲话致辞中,在描述达成的结果及未来的计划时,常用一连串的动词。比如加深、促进、拓宽、发展、改进等。我们来注意一下这些词的搭配方法。
  
我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点……
  
We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being. We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.
  
注:第一句将动词处理为“加强了以……为目的的制度性工作”。同样是“实行”,译文里用了extend和introduce。

促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。
  
Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation. The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.
  
注:这段中的几个动词都是比较基础的,与后面的名词搭配也较为常见,不妨熟记,做到信手拈来脱口而出。
  
今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员……
  
In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools; dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel…
  
注:这段中文并列列举了很多将要采取的措施,在译成英文时,可以加个起头句来概括一下。这样整段意思明确,也可以简化后面各分句的时态变化。

重点单词   查看全部解释    
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
institutional [.insti'tju:ʃənəl]

想一想再看

adj. 制度上的,惯例的,机构的

 
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
recipient [ri'sipiənt]

想一想再看

n. 接受者,收信人

 
adversity [əd'və:siti]

想一想再看

n. 不幸,灾难

联想记忆
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保险,保险费,安全措施

联想记忆
virtue ['və:tju:]

想一想再看

n. 美德,德行,优点,贞操

联想记忆
discard ['diskɑ:d,dis'kɑ:d]

想一想再看

n. 丢牌,废牌
vt. 丢弃,抛弃

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 英语词汇记录新中国60年成长之路(6):50年代

      Great Leap Forward  The Great Leap Forward was the name given to the Second Five Year Plan, though the name is now generally limited to the first three years of this period.  Mao advocated that a

      2010-09-07 编辑:keke 标签:

    • 英语词汇记录新中国60年成长之路汇总

      英语词汇记录新中国60年成长之路汇总· 英语词汇记录新中国60年成长之路(1):21世纪 · 英语词汇记录新中国60年成长之路(2):90年代 · 英语词汇记录新中国60年成长之路(3):80年代 ·英语词汇记录新中国60年成长之路(

      2010-09-08 编辑:keke 标签:

    • 中高级口译考试常用谚语词汇积累(1)

      1. 见机行事。Act according to circumstances.2. 兵不厌诈。All is fair in war.3. 留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.4. 种瓜得瓜,种豆得豆。As you

      2011-05-23 编辑:beck 标签:

    • 中高级口译考试常用谚语词汇积累(2)

      1.一回生,二回熟。Difficult the first time, easy the second.2.早动手,早收获。Early sow, early mow.3. 者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error.4. 吃一堑,长一智。Every failure one meet

      2012-04-27 编辑:melody 标签: 积累 谚语 考试 口译

    • 中高级口译考试翻译经典词群(5)

      29.“解决”  我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。  We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that

      2012-05-08 编辑:melody 标签: 翻译 词群 口译 中高级

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。