手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

中国驻澳大利亚大使陈育明接受媒体采访

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

光明日报:请您概要介绍一下使馆今后工作思路。

Guangming Daily: Could you share with us your vision for the work of the Embassy?

陈大使:我认为,中澳关系基础扎实,超越双边,意义重要;合作成果显著,潜力巨大,前景广阔。使馆将在过去多年工作基础上,与澳方共同努力,保持双方高层交往,加强战略对话,增进政治互信;深化经贸合作,拓展合作领域,促进互利共赢;开展公共外交,扩大人文交流,巩固友好民意;密切多边沟通合作,推动全球和平发展;重视侨务工作,服务广大侨胞;关心留学人员,创造良好环境。

Ambassador: As I said, the significance of China-Australia relations has extended beyond bilateral scope. It has a solid foundation, great potential and boundless prospect, and our cooperation has yielded fruitful results. Looking ahead, the Embassy will build on the progress we have made in the past years, and work together with the Australian side to enhance our political mutual trust by maintaining high-level exchanges and strengthening strategic dialogue, promote economic cooperation for mutual benefit in both depth and width, and increase people-to-people and cultural contacts to deepen the friendly sentiments between our peoples and reinforce public support for China-Australia relations. We will step up communication and cooperation with Australia in multilateral settings to contribute our share to global peace and development. It is also high on our agenda to serve the overseas Chinese communities and support and foster a sound environment for Chinese students in Australia.

新华社:中澳自贸区协定谈判进行了十五轮仍没有结果。请简要介绍自贸区谈判的过程,谈谈我方如何看待自贸协定。

Xinhua News Agency: The China-Australia FTA negotiations have gone on for 15 rounds without coming to any fruition. Could you brief us on the negotiation process, and China's position on the FTA?

陈大使:首先,我想指出的是,中澳两国政府对推动双边自由贸易协定谈判进程有很强的政治意愿。中方多次强调,愿本着“积极、务实、平衡、互利”的精神谈判,争取达成一个“全面、平衡、高质量”的自贸协定。

Ambassador: Let me first make it clear that both the Chinese and Australian governments have a strong political will for advancing the negotiation process. As the Chinese side stressed on many occasions, we have entered the negotiations with a positive, practical and balanced attitude, and have been working hard for a free trade agreement that is comprehensive, balanced, high-quality and mutually beneficial.

谈判迄今进行了15轮,我认为,这是有益的15轮,双方对彼此立场和关切有了清楚的了解,有了这个基础,才能找到合理可行、有利双方的解决方案。应该说,我们离成功更近了。

It is true that we have held 15 rounds of the negotiations. But they are meaningful rounds that have enabled us to better appreciate each other's positions and concerns. It gives us a basis on which we can arrive at a reasonable and mutually beneficial solution. I should say we are getting closer to success.

中澳两国是世界上的重要经济体,发展阶段不同,发展条件各异,彼此利益关切点难免会不一样,况且我们两国间自贸协定和作用与影响不同于其它较小的经济体之间所签协定,完成谈判不是一日之功,需要双方有取有予,互谅互让。

China and Australia vary in stage of development and conditions. It is nothing uncommon if we have diverging interests and concerns. Moreover, a FTA between two world major economies like us would have greater impact than those between smaller economies. To achieve such an agreement takes time. And it requires both sides to make concessions and show mutual understanding and accommodation.

中澳经济优势高度互补,利益交融很深。中国十二五规划期间,将坚持实施互利共赢开放战略,加快转变经济发展方式。这必然使两国合作领域更广,可挖掘潜力更大。有一位澳记者曾列举出,中澳除能资合作外,可在金融服务、信息产业、通讯技术、生物科技、物流、健康保健、城市规划管理、汽车设计、清洁能源、再生能源、体育产业、教育、旅游、法律服务等10多个领域开展科研与产业合作。面对如此广阔的经贸合作空间,自贸协定将促进双边经济技术合作迈出一大步。我们期待与澳方共同努力,切实推动自贸谈判进程。

China and Australia are highly complimentary economically, and our interets intertwined. During the 12th Five-Year Plan period, China will continue to pursue the win-win strategy of opening up and transform its growth pattern at a faster pace. This will inevitably create more areas for our cooperation and give it more potential to tap. As an Australian journalist rightly put it, apart from energy and resources, China and Australia can carry out joint rearch and industrial cooperation virtually in a dozen areas, such as financial services, ICT, bio-tech, logistics, health care, urban planning and management, automobile design, clean and renewable energies, sports, education, tourism and legal services. Given the broad space of cooperation, a FTA between China and Australia will boost our economic and technological cooperation to a new height. We look forward to working jointly with the Australian side to bring about substantive progress in the negotiation process.

内容来自:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/123379.shtml

重点单词   查看全部解释    
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
negotiation [ni.gəuʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 谈判,协商

联想记忆
scope [skəup]

想一想再看

n. 能力,范围,眼界,机会,余地
vt. 仔

 
appealing [ə'pi:liŋ]

想一想再看

adj. 引起兴趣的,动人的

 
uncommon [ʌn'kɔmən]

想一想再看

adj. 不寻常的,不凡的,罕有的

联想记忆
extensive [iks'tensiv]

想一想再看

adj. 广泛的,广阔的,广大的

联想记忆
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 驻美国大使张业遂在美国内布拉斯加大学的演讲

      2010年11月10日,张业遂大使应邀在美国内布拉斯加大学林肯分校“汤普森世界问题论坛”上就“全球化时代的中国与中美关系”发表演讲。尊敬的珀尔曼校长,尊敬的哈格尔前参议员,女士们,先生们:Chancellor Harvey P

      2011-01-12 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(10)

      44.instead of, in place of与take the place of  ①instead of是介词短语,意思是“代替”,“而不是”,作介词短语后接名词、动名词和宾格代词;作连词短语后接不定式(一般不省略to),谓语动词、形容词、副词和

      2011-01-14 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(11)

      48.ill和sick  ill有病的,常用作表语,如:You look ill these days. 近来你的气色不太好。I fail ill. 我生病了。?sick有病的,既可作表语又可作定语,如:a sick man 病人;Mary has been sick for three we

      2011-01-18 编辑:beck 标签:

    • 杨洁篪在美国对外关系委员会午餐会上的致辞

      尊敬的哈斯会长,尊敬的张业遂大使,女士们、先生们:Dr. Richard Haass,Ambassador Zhang Yesui,Ladies and Gentlemen,我很高兴在新年伊始来到纽约,同各位老友新朋见面。对外关系委员会作为美国最有影响、世界知名

      2011-01-18 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(12)

      52.relationship与relation  relationship和relation都是指人或事物之间的联系。relationship指人时含义是有着很深感情的紧密关系,如:her relationship with her husband;这两个词都可以指相互关照、互为依赖

      2011-01-20 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。